Зміст
Введення
1. Особливості перекладу біблійного тексту
1.1 Буквальний і ідіоматичний переклад
1.2 Асоціативні відносини між значеннями
2. Шедеври біблійних перекладів
2.1 Септуагінта - переклад сімдесяти тлумачів
2.2 Вульгата - переклад блаженного Ієроніма
2.3 Німецька біблія Мартіна Лютера
2.4 Переклад Джона Вікліфа
2.5 Переклад Вільяма Тіндейла
2.6 Переклад Майлеса Коверлейла
2.7 Біблія короля Якова
Висновок
Список використаної літератури
Введення
Біблійні тексти протягом усього свого існування привертали пильну увагу. Над ними працювали священики, теологи, філологи, лінгвісти. На сьогоднішній день Біблія представляє інтерес не тільки з релігійної, але і з лінгвістичної точки зору. Будучи зборами класичних текстів і будучи невід'ємною частиною світового літературно-художньої спадщини, Біблія являє собою зовсім особливий твір, вивчення якого може пролити світло не тільки на історико-політичні події, але і на історію розвитку і зміни мов, на які вона неодноразово переводилася.
Біблія по праву вважається Книгою Книг. Це сама читається, тиражована, видавана і переводимая на багато мов світу, книга. Разом з тим вона також є найважливішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Про колосальному вплив, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато; протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книжкою. Не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази (часто буквальні переклади давньоєврейських і грецьких ідіомою) увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії. Число біблійних оборотів і виразів, які увійшли в англійську мову, таке велике, що зібрати і перерахувати їх було б дуже нелегким завданням.
Прагнення створити єдино правильний переклад приводило до зміни первісного біблійного тексту, розвиток мови висувало перекладачам певні вимоги викладу тексту, розвиток теології і численні тлумачення біблійних текстів приводили до того, що тексти перекладів Біблії істотно відрізняються один від одного.
Мета даної роботи - простежити історію створення перекладів Біблії на англійську мову та їх роль у подальшому розвитку мови, а також виявити специфічні особливості перекладу біблійного тексту і зміни, відбулися в мові Біблії за цей час. Досягнення мети роботи передбачає виконання наступних завдань:
- розглянути основні принципи перекладу і семантичного аналізу Біблії
- простежити історію перекладів Біблії на англійську мову
- виявити й описати зміни в лексиці, граматиці, графіки та художньо-виражальних засобах в текстах різного часу
1. Особливості перекладу біблійного тексту
1.1 Буквальний і ідіоматичний переклад
В
Буквальний переклад послідовно відтворює всі характерні ознаки мови оригіналу. У результаті цього виходить ...