ьких трансформацій при перекладі поетичних текстів . Крім того, незважаючи на наявність загальних положень, що стосуються використання трансформацій при перекладі з російської мови на японський, інформації про конкретні найбільш часто вживаних видах трансформацій досить мало. p align="justify"> Метою даної роботи є розглянути застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів.
Відповідно до поставленої мети передбачається вирішити ряд завдань:
проаналізувати теоретичну літературу, і виявити, з якими труднощами стикається перекладач при перекладі поетичних текстів;
розкрити поняття перекладацької трансформації;
виявити обумовленість використання трансформацій при перекладі з російської мови на японський.
на конкретних прикладах розглянути використання перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів.
Об'єктом нашого дослідження є застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичного тексту з російської мови на японський. Предметом - трансформації, використані для створення японського тексту пісні В«КатюшаВ». p align="justify"> В даний час така тема, як використання перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів, вивчена недостатньо повно. У зв'язку з цим, на нашу думку, практична значимість даної роботи полягає в тому, що зроблені в ній висновки можуть знайти застосування як в подальших дослідженнях на цю тему, так і в роботі перекладача-практика. p align="justify"> Дана робота складається з вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури та додатку.
У вступі обгрунтовується вибір та актуальність теми, визначається мета, предмет, а так само завдання дослідження.
У першому розділі нашої роботи аналізуються труднощі перекладу поетичних текстів, дається визначення терміну В«трансформаціяВ», розглядаються класифікації перекладацьких трансформацій.
У другому розділі розглядається обумовленість використання трансформацій при перекладі з російської мови на японський, а також представлені конкретні приклади застосування перекладацьких трансформацій.
У висновку підводяться підсумки дослідження.
Додатка 1 і 2 представляють собою тексти пісні В«КатюшаВ» російською та японською мовами, які послужили матеріалом для даної роботи.
ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ поетичних текстів І ЗАСТОСУВАННЯ перекладацькихтрансформацій
.1 Труднощі перекладу поетичних текстів
Проблема еквівалентності перекладу поетичного тексту пов'язана з низкою невирішених завдань. Це втрати форми віршованого тексту при збереженні лексико-семантично...