М.А. Погребняк
Національний дослідницький Іркутський державний технічний університет
На сьогоднішній день компетентність перекладача в будь-якій області неодмінно пов'язана зі знаннями в такої частини теорії перекладу, як перекладацькі трансформації. Саме вміння правильно, коректно передати зміст вихідного тексту, максимально зберігши його стилістику, характерні особливості мови оригіналу і в теж час надати читачеві зрозумілий йому текст перекладу, робить перекладача професіоналом своєї справи.
У даній роботі представлені приклади різних трансформацій, взятих з перекладу 6-й глави книги Р.Т.Уільямса і С.К. Сонга «автолокалізаційні екситони». При перекладі виникають труднощі, пов'язані зі специфікою науково-технічного тексту і досить нетривіальною тематикою. Перекладачеві доводиться вивчити дану тему, і вельми не поверхнево, для того, щоб переклад вийшов адекватним, і його могли без труднощів читати російською мовою вчені, які займаються даною проблемою, тому роль перекладацьких трансформацій в такому випадку багаторазово зростає.
Тепер звернемося до самого поняття перекладацькихтрансформацій. Існують визначення, запропоновані Л.С. Бархударова, Р. К. Миньяр-Белоручева, Я.І. Рецкер, А. Д. Швейцером, В. Є. Щетинкина, Л. К. Латишевим, В. Н. Комісаровим, В. Г. гаком та іншими. Однак основоположним прийнято вважати визначення Л.С. Бархударова, оскільки воно найбільш точно відображає сутність питання. В цілому, виходячи з визначень, робимо висновок, що перекладацькі трансформації - це міжмовні перетворення, перебудова елементів вихідного тексту, операції перевираженія сенсу або перефразування з метою досягнення перекладацького еквівалента. З огляду на те, що перекладацькі трансформації виробляються з мовними одиницями, що володіють і змістом, і виразом, то вважається, що вони трансформують і перетворюють і форму, і значення вихідних одиниць. Фитерман А. М. і Левицька Т. Р. виділяють три типи перекладацьких трансформацій: граматичні, лексичні та комплексні.
До граматичним трансформаціям відносяться:
дослівний переклад тексту;
розчленовування пропозицій;
возз'єднання декількох пропозицій;
граматичні заміни мовної структурної одиниці.
Говорячи про переведення науково-технічної літератури, набагато частіше використовують прийом розчленовування пропозицій, ніж возз'єднання, оскільки науковий стиль мовлення відрізняє громіздкість пропозицій, велика кількість причетних оборотів, що іноді ускладнює розуміння сенсу. При перекладі даного науково-технічного тексту прийом розчленовування застосовувався дуже часто, що буде показано далі, при розгляді прикладів.
До лексичним трансформаціям відносяться:
транслітерація;
транскрипція;
калькування;
генералізація, конкретизація.
Транслітерація (по Носенко І.А.) - переклад власних імен шляхом передачі англійських букв російськими літерами (в даний час майже не застосовується, тому складна англійська графічна система абсолютно не збігається з російським графічною системою). Найбільш вживаним є спосіб транскрипції (передача англійських звуків російськими літерами).
Така трансформація, як конкретизація (по Коржовій С.Б), при перекладі наукової літератури зустрічається досить часто. Це пов'язано з тим, що при перекладі великої кількості термінів доводиться конкретизувати їх значення російською мовою, інакше втрат...