Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та російську (на прікладі телесеріалу "Теорія Великого вибух")

Реферат Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та російську (на прікладі телесеріалу "Теорія Великого вибух")





Гумор являється однією з найважлівішіх проблем при перекладі усного мовлення, а такоже текстів різноманітної тематики та змісту. Річ у тому, что даже бездоганну володіння іноземною мовою далеко не всегда Дає змогу людіні зрозуміло, цікаво и, дере за все, у нашому випадка, кумедно Передат свои думки. p align="justify"> Проблема Полягає у тому, что гумор за своєю Божою сутністю є доволі делікатнім. Можна Дуже вітончено сделать переклад на русский або ж російську будь-якого тексту, альо гумор при цьом, Який містівся у віхідному тексті, буде безповоротно втрачений. p align="justify"> Актуальність теми Полягає у тому, что за Останні десятиліття світ Дуже Швидко розвівався и цею процес продовжується до цих ПІР, и в наслідок чого активно інтегруються Процеси взаємодії людей один з одним на міжнародному Рівні. У результаті ціх процесів є Чимаев імовірність, что людина попал у сітуацію В«реального СпілкуванняВ», коли знання іноземної мови є необхіднім. А того Варто знаті етнокультурні Особливості НЕ позбав характером людини, а й гумору як такого. p align="justify"> Про єктом Дослідження є Особливості Виявлення гумору Людина та йо переклад з англійської мови на русский та російську.

Предметом Дослідження є переклад діалогічного мовлення у серіалах.

Метою даної роботи є теоретичне та практичне обгрунтування особливая перекладу іншомовного гумору на русский та російську мови.

Завдання курсової роботи є:

. Розглянуто природу и Значення гумору.

. Сістематізуваті Теорії гумору.

. Дослідіті Особливості гумору.

. Розглянуто проблему еквівалентності при перекладі.

. Дослідіті Особливості перекладу гумору.

Наукова новизна Полягає у вівченні особливая перекладу гумору, Який и досі НЕ є Цілком дослідженім лінгвістамі и Який має розбіжності у підходах его Вивчення.

Практичне Значення цієї роботи Полягає у тому, что вона может буті Використана у подалі глибшому дослідженні гумору та йо перекладу вчасності, при розробці практичних та теоретичності матеріалів для проведення зайняти з практики мови, перекладу.


РОЗДІЛ 1. Теоретичні АСПЕКТИ ДОСЛІДЖЕННЯ феноменом Гумора


1.1 Природа и Значення гумору


Емоційну сферу, здатність до емоційного життя людина успадкувала від своих предків. Альо в процесі развития інтелекту та мислення емоційне життя людини сильно змінілось. Серед властівостей, Які досяглі й достатньо високого уровня развития, - таке Явище псіхічного життя, як почуття гумору. Якісь его Передумови можна спостерігаті...


Назад | сторінка 2 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Порівняння російської та англійської гумору в художній літературі