Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





План


Введення

. Теоретичні аспекти субстантивации інфінітива в німецькій мові

.1 Субстантивації інфінітива як один із продуктивних способів словотворення у німецькій мові

.2 Відмінності субстантивованого інфінітива від інших дієслівних імен

.3 Основні значення дієслівних субстантивацию

.4 Варіанти перекладу субстантивованого інфінітива на російську мову

Висновки по першому розділі

. Дослідження творів Г. Бьолля В«Очима клоунаВ» і Е.М. Ремарка В«Три товаришіВ» на предмет визначення перекладацьких трансформацій при перекладі субстантівірованних инфинитивов

.1 Особливості перекладу субстантивованого інфінітива на російську мову у варіантах перекладу творів Г. Бьолля і Е.М. Ремарка

.2 Аналіз виявлених варіантів перекладу субстантивованого інфінітива

Висновок

Список літератури

Додаток 1

Додаток 2

Список використаних скорочень


Введення


Проблема словотворення, тобто проблема поповнення словникового складу мови, була актуальною завжди

Існують традиційні, тобто загальні способи поповнення словникового складу для різних мов, наприклад, запозичення, різні способи словотворення. Особливістю німецької мови є наявність нестандартних можливостей для утворення нових слів. Одна з них - субстантивация інфінітива, яка, зокрема, в російській мові не зустрічається. А, оскільки в російській мові немає аналогічного явища, то закономірно виникає проблема, пов'язана з перекладом субстантівірованних инфинитивов на російську мову. p align="justify"> Коли читають твори німецьких авторів, перекладені на російську мову, рідко замислюються про величезне працю перекладача. Звертають увагу на те, В«доладноВ», або В«недоладноВ» написано твір. Однак, з нашого боку непростимо таким чином ставитися до мовного праці. p align="justify"> У цій роботі ми проведемо вивчення явища субстантивації німецького інфінітива і можливості його перекладу на російську мову. Це і буде метою нашої роботи.

Об'єкт дослідження - субстантивация інфінітива як спосіб словотворення, субстантівірованних інфінітив як одне з оригінальних мовних явищ німецької мови.

Предмет - особливості перекладу субстантивованого інфінітива на російську мову.

У відповідності з метою були поставлені такі завдання :

Г? визначити значення понять В«субстантивацияВ», В«субстантивация інфінітиваВ»;

Г? визначити причини, що сприяють поширенню субстантивации в якості продуктивного способу словотворення; ...


сторінка 1 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...