Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації

Реферат Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації





Федеральне агентство залізничного транспорту

СИБИРСКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ШЛЯХІВ ПОВІДОМЛЕННЯ (СГУПС)

Кафедра Державне та муніципальне управління











Реферат

з дисципліни В«Міжкультурні комунікаціїВ»

В«Труднощі перекладу в міжкультурної комунікаціїВ»




Виконав:

Прищепова Є.Ю.

Перевірив:

Доцент Шадт А.А.






Новосибірськ 2012

Зміст


Введення 3

Глава 1. Відображення в мові художнього тексту особливостей національної культури 6

1.1 Мова як елемент культури 6

1.2 Контекстуальность міжкультурної комунікації 8

Висновки на чолі 1 10

Глава 2. Міжкультурні аспекти художнього перекладу 12

2.1 Поняття про перекладацьких нормах 12

2.2 Проблема перекладу метафори та ідіоми 14

Висновки на чолі 2 28

Висновок 29

Список використаної літератури 32

Використана художня література 33


Введення


У художньому перекладі існують свої особливі закони еквівалентності оригіналу. Переклад може лише нескінченно зближуватися з оригіналом і тільки тому, що у художнього перекладу є свій творець, свій мовний матеріал і своє життя у мовній, літературній і соціальному середовищі, що відрізняється від середовища оригіналу. Художній переклад породжується оригіналом, залежить від нього, але в той же час має відносну самостійність, оскільки стає фактом мови, що перекладає. Тому освоєння одного і того ж твору в різних культурах має свою специфіку, свої відмінності, свою історію. p align="justify"> Не тільки оригінал і переклад розрізняються характером осмислення, соціальним значенням і репутацією, але і різномовні переклади одного й того ж літературного джерела, але є й інші причини відносної еквівалентності художнього перекладу оригіналу. Вони викликані своєрідністю сприйняття оригіналу перекладачем, разносістемних мов, відмінностями соціокультурного середовища. Необхідно прояв індивідуальності перекладача, обумовленою його художнім сприйняттям, талантом, своєрідністю відбору мовних засобів. Обумовлені індивідуальністю перекладача риси не мають ніякого відношення до авторського стилю оригіналу, що не співвіднесені безпосередньо з текстом оригіналу. Їх парадокс у тому, що вони небажані, але неминучі. p align="justify"> Для перекладача художньої літератури на фазі сприйняття/вчитування в текст оригіналу важливо не тільки ро...


сторінка 1 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Семантична ситуація як одиниця художнього перекладу (на матеріалі ситуації ...