зуміння тексту, а й бачення В«намальованихВ» словами образів і ситуацій. Відомо, що слово, завжди узагальнює. Воно наповнюється конкретним змістом тільки в тому випадку, якщо учасники комунікації ведуть мову про конкретні істотах, предметах чи об'єктах, видимих ​​або добре їм відомих. p align="justify"> Необхідно враховувати, що в основі всякого художнього тексту лежить світовідчуття його автора, яке необхідно точно передати при перекладі, адже переклад художнього тексту вважається несамостійною мовної діяльністю і перекладач не має право В«покращуватиВ» текст. У свою чергу світовідчуттям автора відповідає набір психологічних особливостей, відображених у тексті у вигляді певних семантичних компонентів, що формують емоційно-смислову домінанту художнього тексту. p align="justify"> Найбільш талановиті російські перекладачі художніх текстів слідують не словом автора, а намагаються інтуїтивно передати його світосприйняття і світосприйняття його героїв, прибираючи або перетворюючи недоречні для російського прочитання деталі. p align="justify"> Повсякденне життя, з властивим їй бажанням людей проявляти різні емоції по відношенню один до одного, джерело якого можна шукати в одвічно існуючої, присутньої в людині емоції зла, дає можливість вважати, що негативні емоції проявляються вербально більш частотно , ніж позитивні. Позитивне і негативний прояв емоцій дозволяє автору художнього тексту і його персонажам висловити своє ставлення, передати свої почуття і відвести душу, будучи властивістю, особливістю, характерною рисою розмовно-побутової сфери спілкування, відбиваючись і в мовному матеріалі. p align="justify"> Необхідний теоретичний фундамент для різноаспектного дослідження природи стилістичних явищ створюють досягнення вітчизняних і зарубіжних учених у галузі загального мовознавства (Арутюнова Н.Д., Тер-Минасова С.Г.), специфіки міежкультурной комунікації (Зінченко В. Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.І., Садохін А.П., Грушевіцкая Т.Г., Тхорик В.І., Фаня Н.Ю. ...) і теорії перекладу (Бархударов Л.С., Комісарів В.Н., Казакова Т.А. ...). p align="justify"> Метою цієї роботи є вивчення специфіки відображення в художньому перекладі з англійської мови на російську структурно важливих одиниць перекладу.
Звертаючи увагу на безліч робіт, присвячених проблемі лексичного значення слова і приводяться в бібліографії, ми формулюємо завдання курсової роботи наступним чином:
розглянути в загальних рисах мова як елемент культури, мовну картину світу і контекстуально міжкультурної комунікації,
описати міжкультурні та естетичні аспекти перекладу, звернувши особливу увагу на інтерференцію двох різних культур (оригіналу та перекладу) і прагматичну норму перекладу,
здійснити порівняльний аналіз перекладацьких трансформацій при перекладі словосполучень (ідіом і тропів), звертаючи увагу на причини застосування конкретних перекладацьких прийомів.