Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz

Реферат Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz





ажче читання рідною мовою. Епізоди ж, які видалені з адаптованого тексту, кілька уповільнюють сюжет, вимагають додаткової концентрації уваги. Можливо, авторам адаптованої версії дані фрагменти могли здатися і просто малохудожніх. p align="justify"> При скороченні розбивка тексту на глави і назви даних глав також піддаються зміні. p align="justify"> Текстовий фрагмент, який займає с. 4 - 13 адаптованого видання, починається (як і оригінал) з опису життя Дороті в Канзасі і з урагану, а закінчується прибуттям героїв в Смарагдове місто. При цьому адаптований текст займає всього 5 розділів по 2 сторінки кожна, в той час як текст оригіналу - 9 глав по 7-8 сторінок, набраних набагато більш дрібним кеглем, ніж текст адаптованої книги. З оригінального тексту при адаптації були видалені наступні глави: The Road Goes Through the Forest, The Journey to The Great Oz, The Deadly Poppy Field, The Queen of the Field Mice. Всі ці глави не мають особливого значення для основної фабули казки, вони є практично вставними епізодами, які служать, однак, для ілюстрації розвитку характерів персонажів (в даних розділах найчастіше описуються ті чи інші пригоди, пережиті персонажами по дорозі в Смарагдове місто: битва з чудовиськами, поле отруйних маків, порятунок Боягузливого Льва польовими мишами на знак подяки за позбавлення їх королеви). Слід зауважити, що в переказі А. Волкова В«Чарівник Смарагдового містаВ» ці вставні епізоди теж піддаються скороченню або заміні (фантастичні В«KalidahsВ» замінюються цілком реальними В«шаблезубими тиграмиВ», з'являються відсутні в оригіналі історії про людожерів і повінь). p align="justify"> З розділів, які залишені при адаптації, можуть також усуватися цілі фрагменти (наприклад, епізод з прийомом Дороті у багатого Жевунов Бока), оскільки і вони В«гальмуютьВ» розвиток дії. Усуваються і досить істотні для розвитку сюжету моменти, однак усувається і все те, що з ними пов'язано (так, в адаптованій версії відсутня згадка про знак на лобі у Дороті, що залишився від поцілунку Доброї Чаклунки Півночі і захищає її у важких ситуаціях; не говориться про тому, що Жевуни вважають Дороті доброї чаклункою не тільки тому, що через неї загинула Зла Чаклунка Сходу, але й тому, що Дороті одягнена у синьо-біле картате плаття, а синій з білим кольору виявляються для цього світу знаковими, і т. д.)

Деякі глави оригіналу при адаптації об'єднуються в одну. Так, глави оригіналу The Rescue of the Tin Woodman і The Cowardly Lion в адаптації перетворюються в одну коротку главу Dorothy Meets The Woodman and The Lion. При цьому з тексту усуваються багато суттєві деталі і епізоди. Так, зустріч Дороті і Страшили з бляшаним (в російській традиції цей персонаж іменується В«ЗалізнимВ», але в оригіналі вжито слово tin) Дроворубом в адаптованому тексті виглядає наступним чином: their way there they met a strange man. His body, his arms and legs were made of tin. His head was made of tin too. In his right hand he had ...


Назад | сторінка 2 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Формування іміджу глави муніципального освіти на прикладі формування іміджу ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту
  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: Розробка алгоритму роботи синтаксичного аналізатора тексту, а також бази да ...
  • Реферат на тему: Російські переклади "Гамлета": способи адаптації старовинного іно ...