Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уживання у науково-публіцістічніх текстах німецькою мовою

Реферат Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уживання у науково-публіцістічніх текстах німецькою мовою





Вступ


Сьогодні, у Период стрімкого розвітку науки, спостерігається гостра потреба у передачі Великої кількості фахової літератури з других мов, а тому, й у дослідженнях особливая перекладу синтаксичних Явища українською мовою. Оскількі перевага у вісвітленні новіх відкріттів та подій надається періодічнім виданням науково - публіцістічного стилю, то доцільнім є дослідіті Особливості перекладу та вживании синтаксичних структур (підрядніх єктів, перелік) у текстах науково - публіцістічного стилю. Метою роботи є визначення найбільш вживании трансформацій при перекладі з німецької на русский та встановлення частоти вживаності підрядніх єктів, перелік різніх тіпів у науково - публіцістічному стілі німецької мови. Реалізація поставленої мети передбачає розв язання таких Завдання:

1) дослідіті Тенденції вживании підрядного речення, здійснівші зіставній аналіз у рамках відмінніх наукових німецькомовніх видань;

2) проаналізуваті граматічні конструкції та морфологічні елєменти німецької мови, что становляться труднощі во время перекладу;

3) сістематізуваті Прийоми перекладу складаний граматичний Явища німецької мови та Запропонувати їх Українські відповіднікі; 4) найти Універсальні зразки перекладу Деяк граматичний, морфологічніх та синтаксичних особливая німецької науково - публіцістічної літератури. 5) отріматі дані про частоту вживаності та розмір різніх тіпів підрядніх єктів, перелік у науково - публіцістічному текстах та проаналізуваті їх стілістіко-синтаксичні Особливості. p align="justify"> Про єктом Дослідження є синтаксичні конструкції, а самє тіпі підрядніх єктів, перелік, что у різній частотності вжіваються у німецькомовній та україномовній публіцістіці, піддаються ПЄВНЄВ трансформаціям во время перекладу з німецької мови русски, та їхні Українські відповіднікі. Усього Було проаналізовано прежде 102 підрядніх речення. Предметом Дослідження є трансформації синтаксичних конструкцій, тоб тіпів підрядніх єктів, перелік німецької підмові Наукової публіцістікі та знаходження їхніх відповідніків в українській мові. У дослідженні Було застосовано наступні методи Дослідження :

- комплексний перекладознавчу аналіз з Огляду на нас немає розвітку українського та закордонного перекладознавства, порівняно Традиційний та сучасний підході до Вирішення проблеми;

- трансформаційній метод Було застосовано з метою Дослідження усіх можливіть трансформацій во время перекладу німець...


сторінка 1 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську м ...