Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уживання у науково-публіцістічніх текстах німецькою мовою

Реферат Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уживання у науково-публіцістічніх текстах німецькою мовою





кіх синтаксичних конструкцій та морфологічніх одиниць українською мовою;

- порівняльній - для зіставлення структур обох мов та встановлення їхніх спільніх и відмінніх рис;

- контекстуальних метод застосовувався з метою продемонструваті возможности Вибори прійомів перекладу за умови наявності контексту та без нього; елєменти статистичного аналізу були залучені Задля підкріплення вісновків Дослідження у кількісному віразі; - квантитативной метод, что спріяє більшій доказовості результатів та є необхідною умів для про єктівного Опису сукупності функціонально-стільовіх характеристик синтаксичних одиниць.

Для Дослідження особливая Функціонування обраних нами синтаксичних одиниць у публіцістічному стілі Було вибрать Різні рубрики з журналу В«Der SpiegelВ», что вважається одним Із найбільш тіражованіх, містіть різнопланові рубрики, Які можна зіставіті як между собою та з іншімі Джерело, а такоже з В«Deutsche WelleВ», В«GEOВ», В«Bild der WissenschaftВ». Наукова новизна курсової роботи Полягає в тому, что в ній впершись Визначи частоту вживаності різніх тіпів єктів, перелік у науково - публіцістічніх текстах; подано кількісну характеристику різніх тіпів підрядніх єктів, перелік, что віділяються за традіційною класифікацією у текстах досліджуваніх ІНФОРМАЦІЙНИХ джерел. теоретичності Значення роботи. Отримані результати проведеного Дослідження та Висновки є внеска у подалі Розвиток Теорії синтаксису, функціональної стілістікі та лінгвістікі тексту. Теоретичні узагальнення дають змогу схарактеризувати основні функціонально-стилістичні Властивості підрядніх єктів, перелік у публіцістічному стілі у взаємозв язку з особливими тіпів тексту та композіційно-мовленнєвих форм. Практична Цінність роботи Полягає у возможности широкого! застосування матеріалів Дослідження для Використання прійомів та зразків перекладу перекладач-практиками. Основна мета та Завдання визначили структуру роботи.

Розділ І. Теоретичні засади Дослідження гіпотаксісу в контексті німецько - українського перекладу науково - публіцістічніх текстів


.1 Сучасний стан Вивчення синтаксису складнопідрядного речення в німецько - Українському перекладознавстві


Особливе місце в Системі мовних одиниць посідає одиниця ВИЩОГО уровня речення. Однак, ПОПР різноманітність наукових пошуків мало вивченості залішається питання статистичного Дослідження текстів ...


Назад | сторінка 2 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Точність вживання синтаксичних одиниць у праві
  • Реферат на тему: Дослідження енергетичних характеристик джерел лазерного випромінювання етал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови