езультаті він може сприйняти отриману інформацію скільки-небудь адекватно в силу того, що належить до однієї культури з джерелом інформації, і в силу цього знаходиться в одному з ним інформаційному просторі. Якщо ж автор і читач належать до різних культур, завдання інформаційного обміну між ними ускладнюється багаторазово. p align="justify"> Одним з найбільш простих прикладів трансляції є переклад з однієї мови на іншу - сукупність операцій, які визначають відповідність між текстами, що належать різним культурам. При всьому різноманітті культурних (знакових) текстів, що беруть участь в процесі міжкультурного спілкування, роль текстів, мовою яких є природна мова, важко переоцінити. Тому видається правомірним говорити про проблему розуміння в процесі міжкультурного спілкування в рамках проблеми розуміння інокультурного вербального тексту, і, в першу чергу, художнього. p align="justify"> Текст того чи іншого перекладу - це завжди тільки одна з можливих інтерпретацій тексту оригінального, який ніколи не може бути переведений В«до кінцяВ». Завжди залишається щось незрозумілий і, відповідно, неперекладених. З іншого боку, в тексті перекладу завжди з'являється і щось нове, чого не було в оригіналі. p align="justify"> Слід зауважити, що більшість читачів впевнене, що вони витягують саме те, що вкладено автором, але насправді вони будують своє особисте проекцію тексту. Проекція, що вийшла в результаті перекладацького аналізу тексту оригіналу по-перше, не містить всього потенційно можливого В«наборуВ» смислів; друге, не тотожна В«наборуВ», який отримують із тексту носіями індивідуального мови. Вона відображає специфіку культури, яка є В«своєюВ» для перекладача. p align="justify"> Отже, смислообразовательний потенціал теорії перекладу буде дещо відрізнятися від тексту оригіналу. У поєднанні з іншими установками читачів переказу утворюється інше смислове поле, відмінне він смислового поля даного тексту в культурі індивідуального мови. У цілому ж, саме стійкість сенсу робить можливим феномен перекладу. Різниця полягає тільки в дозуванні обсягу сенсу, переданого авторами, що, безсумнівно, стосується встановлення тих особливостей сприйманого і інтерпретується тексту, які, будучи пов'язані зі специфікою передбачуваного адресата і прогнозованим характером його інтерпретативної діяльності, складають основу художньої рецепції, як при звичайному прочитанні тексту, так і при перекладі.
1.Особенності вираження концепту В«працяВ» в російській мові
У рамках існуючої типології В«працяВ», що є об'ємним багатокомпонентним концептом [Єрьоміна 2003; Карасик 1996; Токарев 2000; 2003], являє собою фрейм. На думку А.П. Бабушкіна, концепт-фрейм імпліцірует комплексну ситуацію; його можна зіставити з В«кадромВ», в рамки якого потрапляє все, що типово і суттєво для даної сукупності обставин [Бабушкін 1996: 20-21]. p align="justify"> Мовний аналог фрейму - пропозиція. Це ситуація, взята в аспе...