Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Сочинения » Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів

Реферат Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів





Міністерство загальної та професійної освіти Свердловської області

Муніципальне загальноосвітній установа

Середня загальноосвітня школа № 4 c поглибленим вивченням окремих предметів

Секція: Мова. Мова. Текст. br/>






Досвід власного перекладу англійських віршів.

Перекладацькі трансформації.



Виконавець: Красикова Дарина,

учениця 9 Б

Керівник: Вєтрова О.А.,

вчитель російської мови,

літератури та англійської мови





р. Єкатеринбург. 2010


Зміст

Введення

Глава 1. Перекладознавство як наукова дисципліна. Види перекладу

Глава 2. Основні види перекладацьких трансформацій (прийомів)

Глава 3. Досвід перекладу віршів різних англійських авторів, аналіз етапів роботи над перекладами і використаних прийомів перекладу

3.1 Робота над перекладом В«Modern BeautyВ» Артура Саймонса

3.2 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші В«КрасаВ»

3.3 Робота над перекладом В«The MoonВ» Вільяма Давіеса

3.4 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші В«МісяцьВ»

3.4 Робота над перекладом В«Adieu, Farewell Earth's BlissВ» Томаса Неша

3.5 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші В«Adieu, Farewell Earth's BlissВ»

3.6 Робота над перекладом В«So we'll go no more a rovingВ» Д.Г. Байрона

Висновок

Список використаної літератури

В 

Введення

Знайомлячись з зарубіжної літературою - В«Робінзоном КрузоВ» Даніеля Дефо, романами Марка Твена, новелами О'Генрі, п'єсами Шекспіра, віршами Д.Г. Байрона, ми щоразу дивуємося тій колосальній роботі, яка була пророблена перекладачами цих творів. Адже гарний переклад може відбутися тільки тоді, коли виконавець готовий виступити співавтором, дати своє унікальне прочитання.

Літературний переказ не терпить буквалізму, з ним можуть впоратися тільки творчі люди, не обділені талантом. Ця праця те саме що ювелірній справі: мовні фразеологізми, ідіоматичні звороти, авторські словоізобретенія - тут не може бути кальки, потрібно відчувати мову, жити в ньому. І як важко пояснити при цьому трепетному автору, чому при перекладі його унікальний авторський оборот був сміливо творчо перетворений! Але без цієї вольності перекладацького переінакшення твір на чужій мові буде просто незрозумілим - чимось, чужорідним для читача.

Тому серед численних складних проблем, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце займає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної мовленнєвої діяльності, яку називають В«перекладомВ» або В«перекладацької діяльністю В».

Адже існує, часом, кілька варіантів перекладу твору, і кожен наступний майстер-перекладач вносить щось своє. Безперечно, що вкрай цікава сама можливість перекладу фрази-оригіналу по-різному.

А так звані прийоми перекладу (або перекладацькі трансформації ) і допомагають створити по-справжньому самобутній переклад.

Всі отримані відомості дозволили сформулювати такі протиріччя (проблеми):

В· Неможливість адекватної передачі художньої картини світу твору-оригіналу допомогою дослівного перекладу;

В· Неможливість збереження в художньому (у тому числі поетичному) перекладі змісту і форми оригіналу одночасно;

В· Неможливість роботи над літературним перекладом без знання та застосування різноманітних перекладацьких прийомів.

Наявність власного перекладацького досвіду, а також вивчення лінгвістичної літератури дозволяють висунути такі гіпотези цього дослідження:

1. Робота над літературним перекладом припускає наявність декількох етапів, від змісту - до форми.

2. Максимальний збереження змісту і форми оригіналу одночасно можливо.

3. Перекладач - співавтор твору, отже спроби перекладу одного і того ж твори різними перекладачами повинні привести до появи самобутніх творів.

Дана робота представляється нам досить актуальною , тому що сучасна освіта вимагає від людини сформованої здатності креативно мислити, зіставляти і аналізувати відомості, отримані на різних дисциплінах.

Таким чином, мета справжнього проекту - підтвердити або спростувати висунуті гіпотези за допомогою самостійного перекладу англійських віршованих творів різних авторів, зробивши аналіз використаних при цьому перекладацьких трансформацій (або прийомів).

Завдання цієї роботи:

1. Вивчивши лінгвістичну літературу з цікавить питання, з'ясувати специфіку термінів В«літературний переклад В»,В« перекладацькі трансформації (прийоми) В»та інших, а також отримати уявлення про основні лексичних і синтаксичних прийомах перекладу.

2. Зробивши літературознавчий аналіз оригіналів, виконати їх ...


сторінка 1 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів