Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблеми підготовки перекладачів у Росії

Реферат Проблеми підготовки перекладачів у Росії





Зміст


Введення

1. Принципи підготовки перекладачів

2. Особливості підготовки перекладачів у Росії

Висновок

Список літератури

Введення


Переклад - це один з найдавніших видів людської діяльності. Звичайно, ми не можемо точно сказати, коли на землі з'явився перший перекладач, і археологи навряд чи коли-небудь відкопають його останки. Самі перекладачі не претендують на те, щоб їх професія вважалася найдавнішою, але є всі підстави вважати, що як тільки виникли на нашій планеті різномовні людські племена, з'явилася і потреба в людях, які могли б служити посередниками при контактах між представниками різних племен. Можливо, що першими перекладачами були жінки. Відомо, що в давнину існував звичай красти наречених з чужого племені, жінка мимоволі опановувала мовою чоловіка і могла виступати в разі необхідності в ролі перекладача. Спочатку переклади були, природно, тільки усними, пізніше з виникненням листи з'явилися і письмові перекладачі. p align="justify"> Перекладацька діяльність має багату багатовікову історію, вивчення якої проливає світло на важливі сторони розвитку мови, літератури і культури різних народів.

У сучасному світі завдяки тенденціям інтернаціоналізації та глобалізації все більше зростає важливість умінь ефективної міжкультурної комунікації. Сучасні телекомунікаційні технології виводять на перший план важливість письмовій мови, як засобу комунікації. Тому потреба у кваліфікованих перекладачах науково-технічної літератури, що володіють як загальнокультурних, так і спеціалізованими знаннями, все більше зростає. p align="center"> 1. Принципи підготовки перекладачів


У завдання підготовки перекладачів входить формування умінь ефективної міжкультурної комунікації, що обумовлює вибір змісту і методів навчання.

У різноманітті умінь ефективної міжкультурної комунікації можна виділити такі вміння, необхідні у сфері ділового письмового спілкування:

вміння адаптувати текст документа, листа або технічної інструкції залежно від культури тієї країни або групи людей, для яких цей документ, інструкція або лист написані;

вміння писати в такому стилі, який можна легко перекласти іншою мовою, уникаючи при цьому проблем, пов'язаних з неадекватним розумінням культурних особливостей;

вміння викладати думки ясно, чітко, коротко;

вміння самостійно знаходити необхідну інформацію про культурні особливості різних країн і культур;

вміння працювати в полікультурному команді, коли спілкування з іншими учасниками команди відбувається з використанням різних засобів телекомунікації;

вміння правильно організувати п...


сторінка 1 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористи ...
  • Реферат на тему: Формування вміння узагальнювати у процесі вивчення природи
  • Реферат на тему: Педагогічна діяльність і вміння
  • Реферат на тему: Педагогічна діяльність і вміння
  • Реферат на тему: Дискурсивні вміння вчителя: зміст і структура