роцес перекладу документації, який включає постановку мети переказу, складання необхідного списку термінів, консультації із замовником і спеціалістами, а при необхідності, консультації з представником іншої культури, написання перекладу та його редагування. p>
Вибір методів навчання обумовлений необхідністю максимально наблизити процес навчання до реальності, тому використовуються різні методи проблемного навчання, поєднання групової та індивідуальної роботи, виконання реальних проектів і інші.
Наприклад, розвитку вміння знаходити інформацію про культурні особливості іншої країни може служити мережа Інтернет, а питаннями, на які студентам пропонується знайти відповіді, можуть бути питання, запропоновані Девідом Віктором (Victor, David A., 1992. ), які стосуються особливостей мови, етикету, жестів, концепції часу і т.д. в різних культурах. Вмінню працювати в полікультурному команді сприяє знання етики електронної комунікації. Знання та використання загальноприйнятої термінології спеціальності дозволяє зробити текст документа максимально інформативним і максимально нейтральним, з точки зору культурних відмінностей. p align="justify"> Таким чином, підготовка перекладачів у сфері професійної комунікації носить інтегративний характер і здійснюється з урахуванням необхідності формування умінь ефективної міжкультурної комунікації.
Навчальних закладів, де готують професійних перекладачів, у світі не так вже й багато - не більше десятка: одне з них у Женеві, інше в Трієсті (Італія), ще одне - інститут перекладачів у Лондоні, є така школа в Австрії, в Німеччині, дві - в США. У Москві такий навчальний заклад - Московська міжнародна школа перекладачів - було створено з ініціативи та під керівництвом доктора філологічних наук, професора Леонора Черняхівська, відомого фахівця в галузі теорії перекладу, перекладача з тридцятирічним стажем. p align="center"> 2. Особливості підготовки перекладачів у Росії
Непомітно для російського перекладацького сообщества всі ми опинилися обличчям до обличчя перед новими завданнями та вимогами. Молода держава - Російська Федерація - принципово по-новому будує свої відносини з рештою світу. Радикальним чином збільшилася кількість сфер взаємних інтересів Росії та світу - спільні підприємства, торгівля, енергетика, видобуток і переробка корисних копалин, освіта, спільні гуманітарні програми, нарешті, озброєння і військову справу і багато інших. Доводиться дивитися правді в очі: градієнт цих змін так великий, що перекладацьке співтовариство виявилося не тільки не готовим до них, а й процес пристосування до нових вимог виявляється важким і хворобливим. Ось деякі з проблем. p align="justify">. Сукупний обсяг переказів зростає, і зростання числа російських професійних перекладачів не встигає за цим процесом. Зокрема, у зв'язку з передбачуваним вступ Росії у Світову організацію природним чином і с...