Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблеми підготовки перекладачів у Росії

Реферат Проблеми підготовки перекладачів у Росії





роцес перекладу документації, який включає постановку мети переказу, складання необхідного списку термінів, консультації із замовником і спеціалістами, а при необхідності, консультації з представником іншої культури, написання перекладу та його редагування.

Вибір методів навчання обумовлений необхідністю максимально наблизити процес навчання до реальності, тому використовуються різні методи проблемного навчання, поєднання групової та індивідуальної роботи, виконання реальних проектів і інші.

Наприклад, розвитку вміння знаходити інформацію про культурні особливості іншої країни може служити мережа Інтернет, а питаннями, на які студентам пропонується знайти відповіді, можуть бути питання, запропоновані Девідом Віктором (Victor, David A., 1992. ), які стосуються особливостей мови, етикету, жестів, концепції часу і т.д. в різних культурах. Вмінню працювати в полікультурному команді сприяє знання етики електронної комунікації. Знання та використання загальноприйнятої термінології спеціальності дозволяє зробити текст документа максимально інформативним і максимально нейтральним, з точки зору культурних відмінностей. p align="justify"> Таким чином, підготовка перекладачів у сфері професійної комунікації носить інтегративний характер і здійснюється з урахуванням необхідності формування умінь ефективної міжкультурної комунікації.

Навчальних закладів, де готують професійних перекладачів, у світі не так вже й багато - не більше десятка: одне з них у Женеві, інше в Трієсті (Італія), ще одне - інститут перекладачів у Лондоні, є така школа в Австрії, в Німеччині, дві - в США. У Москві такий навчальний заклад - Московська міжнародна школа перекладачів - було створено з ініціативи та під керівництвом доктора філологічних наук, професора Леонора Черняхівська, відомого фахівця в галузі теорії перекладу, перекладача з тридцятирічним стажем. p align="center"> 2. Особливості підготовки перекладачів у Росії


Непомітно для російського перекладацького сообщества всі ми опинилися обличчям до обличчя перед новими завданнями та вимогами. Молода держава - Російська Федерація - принципово по-новому будує свої відносини з рештою світу. Радикальним чином збільшилася кількість сфер взаємних інтересів Росії та світу - спільні підприємства, торгівля, енергетика, видобуток і переробка корисних копалин, освіта, спільні гуманітарні програми, нарешті, озброєння і військову справу і багато інших. Доводиться дивитися правді в очі: градієнт цих змін так великий, що перекладацьке співтовариство виявилося не тільки не готовим до них, а й процес пристосування до нових вимог виявляється важким і хворобливим. Ось деякі з проблем. p align="justify">. Сукупний обсяг переказів зростає, і зростання числа російських професійних перекладачів не встигає за цим процесом. Зокрема, у зв'язку з передбачуваним вступ Росії у Світову організацію природним чином і с...


Назад | сторінка 2 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористи ...
  • Реферат на тему: Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації
  • Реферат на тему: Деякі аспекти перекладу. Різні картини світу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Етнографічний рівень вивчення міжкультурної комунікації на прикладі Росії т ...