Введення
У зв'язку з розвитком міжнародних контактів на всіх рівнях, політикою інтеграції Казахстану в європейський і світовий політичний, економічний і соціальний простір перекладацька діяльність у всіх своїх різновидах придбала небачений раніше розмах, завдяки зростаючій інтенсивності міжнародних контактів. p>
Науково-технічний прогрес, що охоплює все нові галузі життя, і пов'язані з ним міжнародне співробітництво в різних галузях, очікуваний демографічний вибух та інші найважливіші явища цивілізації призводять до небувалого розвитку різного роду контактів, як між державами, так і між різномовними товариствами людей. У цих умовах надзвичайно зростає роль перекладу як засобу, обслуговуючого економічні, суспільно-політичні, наукові, культурно-естетичні та інші відносини народів.
Якість і результат перекладу, в свою чергу, визначаються особливостями вихідного тексту, тому взаємозв'язок тексту і перекладу є однією з основних проблем теорії перекладу, до якої виправдано звертаються багато дослідників перекладу, що займаються спеціальними аспектами перекладу. p>
В даний час перекладознавство є одним з активно розвиваються напрямків сучасної лінгвістики, яка характеризується дослідженням об'єктів за їх ролі, призначенням і функцій для людини, експансіонізмом (тенденцією до інтеграційних процесів, результатом яких є міждисциплінарні дослідження), неофункционализма ( інтеграцією наукових дисциплін для побудови теорії користування мовою) і експланаторностью, тобто прагненням пояснити явища з різних точок зору. В результаті затребуваності даної сфери людської діяльності, в Карагандинському державному університеті імені Е.А. Букетова готують бакалаврів за спеціальністю «Перекладацька справа», яке відповідає Класифікатором спеціальностей бакалаврату та магістратури Республіки Казахстан, затвердженим наказом Міністерства індустрії і торгівлі від 12 березня 2004 р. № 875 із зміною № 1 до ДК РК 08-2004 «Класифікатор спеціальностей бакалаврату та магістратури Республіки Казахстан », затвердженим Комітетом з технічного регулювання і метрології Міністерства індустрії і торгівлі Республіки Казахстан і передбачає підготовку письмових та усних перекладачів широкого профілю.
В силу того, що основною одиницею перекладу є текст, саме на його характеристиках базуються багато сучасні класифікації видів і жанрів перекладу.
Життя суспільства постійно змінюється. Мова, обслуговуючий суспільство, швидко реагує на ці зміни. Громадські трансформації як у дзеркалі відображаються в мові. Публіцистичний стиль більшою мірою, ніж всі інші стилі мови, сприймає ці зміни. Так як поняття публіцистичного стилю є досить об'ємним, то в рамках нашої роботи ми будемо розглядати головним чином один пласт публіцистики - газетний стиль. Розвиваються міжнародні відносини. Все більш і більш актуальними і цікавими для сучасних читачів стають зарубіжні газетні публікації. Точна передача інформації зарубіжної преси дуже важлива в даний час. Саме тому тема диплома дуже актуальна. Актуальність дипломної роботи також обумовлена ??тим, що переведення газетних текстів відображає розвиток іноземної мови і всі зміни в ньому. Саме адекватні переклад газетних текстів допоможе найбільш детально побачити зміни в суспільному житті англомовних країн і в англійській мові.
Ма...