ПЕРЕЛІК УМОВНИХ ПОЗНАЧЕНЬ
ЗМІ засоби масової інформації
ФЕ фразеологічна одиниця
ИЯ вихідну мову
ПЯ перекладної мова (мова перекладу)
ВСТУП
Величезний вплив і соціальна значимість ЗМІ, зокрема преси, визначають актуальність їх всебічного вивчення. Використання фразеології є невід'ємною частиною мови преси, однією з особливостей подачі матеріалу.
Фразеологія є одним з найбільш яскравих засобів мови. Метафоричність, емоційність, експресивність, властиві фразеологічним одиницям, надають мови образність і виразність. Розуміння сенсу фразеологізмів іншомовного тексту важливо як для адекватного перекладу, так і для духовного збагачення читачів художньою або суспільно-політичної літератури. Фразеологія розвиває образне мислення, гнучкість думки, полегшує процес спілкування мовою [8, с. 80].
Безсумнівно, особливим життям живуть фразеологізми у текстах засобів масової інформації, особливо в газетах. Не випадково професор Г.О. Винокур вважав, що «газетний мову, по суті справи, наскрізь« Фразеологізірованние », оскільки стандартність,« клішованість »багатьох типово газетних висловів є невід'ємною властивістю цієї мови».
Сьогодні ЗМІ мають величезний вплив на життя людини, не тільки інформують, а й пропонують оцінку подій, впливають на сприйняття. У століття миттєвого поширення інформації по всьому світу проблема оперативного і адекватного перекладу текстів ЗМІ стає як ніколи актуальною. Мова ЗМІ, в порівнянні з художньою літературою, переклад якої вимагає передачі художньо-естетичних достоїнств оригіналу, характеризується яскраво вираженою комунікативною спрямованістю. Під «текстами ЗМІ» слід розуміти не тільки тексти друкованих видань, а й радіо- і телерепортажі, інтерв'ю, різні програми.
Важливу роль при перекладі текстів ЗМІ грає їх психологічний вплив на людину. Такі тексти повинні містити чіткі фактичні дані, повинні бути вичерпно викладеними і гранично зрозумілими. При перекладі таких текстів перекладач повинен враховувати спрямованість тексту, цільову аудиторію, мовні якості тексту оригіналу та культурні особливості.
Об'єктом даної дипломної роботи є фразеологічні одиниці англійської мови, а в якості предмета дослідження обраний переклад фразеологічних одиниць, що зустрічаються в англомовній пресі.
Метою даної роботи є визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць. Цей аспект вивчення фразеології має особливе значення, тому правильний і адекватний переклад фразеологічних одиниць сприяє досягненню головної мети перекладача - донести до читача істинний сенс даного висловлювання і тексту в цілому, зберігши його національно-культурний колорит.
З поставленої мети випливають наступні завдання:
. дати визначення фразеологічної одиниці;
. дослідити методи класифікації фразеологічних одиниць;
. визначити та проаналізувати особливості перекладу фразеологічних одиниць;
В якості практичного матеріалу дослідження використовувалися актуальні статті новинного порталу газети The Guardian.
Структура даної роботи визначається вищевказаними завданнями. У Главі 1 дається визначення поняття фразеологічної одиниці, описуються основні класифікації фразеологічних одиниць. Глава 2 присвячена ролі фразеологізмів у мові ЗМІ. У Главі 3 представлений короткий теоретичний огляд літератури з питання перекладу фразеологічних одиниць.
РОЗДІЛ 1. ВИЗНАЧЕННЯ ПОНЯТТЯ фразеологічних одиниць
1.1 Визначення поняття фразеологічна одиниця
У мовознавстві поняття фразеологія вживається у двох значеннях:
) Розділ мовознавства, наука про фразеологізмах і ідіомах.
) Сукупність фразеологізмів та ідіом мови.
Словниковий склад мови включає в себе не тільки слова, але і стійкі сполучення слів, які також служать засобом вираження понять. Такі словосполучення називають фразеологічними одиницями (ФЕ).
Концепція фразеологічної одиниці (фр. U nit? phras? ologique) як стійкого словосполучення, сенс якого невивода із значень складових його слів, вперше була сформульована швейцарським лінгвістом Шарлем Баллі у роботі «Pr? cis de stylistique» , де він протиставив їх іншому типу словосполучень - фразеологічним групам (фр. S? ries phras? ologiques) з варіативним поєднанням компонентів. Баллі використовував термін phraseologie в значенні «розділ стилістики, що вивчає пов'язані словосполучення», але цей термін не набув прав громадянства в працях ...