Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць

Реферат Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць





ПЕРЕЛІК УМОВНИХ ПОЗНАЧЕНЬ


ЗМІ засоби масової інформації

ФЕ фразеологічна одиниця

ИЯ вихідну мову

ПЯ перекладної мова (мова перекладу)


ВСТУП


Величезний вплив і соціальна значимість ЗМІ, зокрема преси, визначають актуальність їх всебічного вивчення. Використання фразеології є невід'ємною частиною мови преси, однією з особливостей подачі матеріалу.

Фразеологія є одним з найбільш яскравих засобів мови. Метафоричність, емоційність, експресивність, властиві фразеологічним одиницям, надають мови образність і виразність. Розуміння сенсу фразеологізмів іншомовного тексту важливо як для адекватного перекладу, так і для духовного збагачення читачів художньою або суспільно-політичної літератури. Фразеологія розвиває образне мислення, гнучкість думки, полегшує процес спілкування мовою [8, с. 80].

Безсумнівно, особливим життям живуть фразеологізми у текстах засобів масової інформації, особливо в газетах. Не випадково професор Г.О. Винокур вважав, що «газетний мову, по суті справи, наскрізь« Фразеологізірованние », оскільки стандартність,« клішованість »багатьох типово газетних висловів є невід'ємною властивістю цієї мови».

Сьогодні ЗМІ мають величезний вплив на життя людини, не тільки інформують, а й пропонують оцінку подій, впливають на сприйняття. У століття миттєвого поширення інформації по всьому світу проблема оперативного і адекватного перекладу текстів ЗМІ стає як ніколи актуальною. Мова ЗМІ, в порівнянні з художньою літературою, переклад якої вимагає передачі художньо-естетичних достоїнств оригіналу, характеризується яскраво вираженою комунікативною спрямованістю. Під «текстами ЗМІ» слід розуміти не тільки тексти друкованих видань, а й радіо- і телерепортажі, інтерв'ю, різні програми.

Важливу роль при перекладі текстів ЗМІ грає їх психологічний вплив на людину. Такі тексти повинні містити чіткі фактичні дані, повинні бути вичерпно викладеними і гранично зрозумілими. При перекладі таких текстів перекладач повинен враховувати спрямованість тексту, цільову аудиторію, мовні якості тексту оригіналу та культурні особливості.

Об'єктом даної дипломної роботи є фразеологічні одиниці англійської мови, а в якості предмета дослідження обраний переклад фразеологічних одиниць, що зустрічаються в англомовній пресі.

Метою даної роботи є визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць. Цей аспект вивчення фразеології має особливе значення, тому правильний і адекватний переклад фразеологічних одиниць сприяє досягненню головної мети перекладача - донести до читача істинний сенс даного висловлювання і тексту в цілому, зберігши його національно-культурний колорит.

З поставленої мети випливають наступні завдання:

. дати визначення фразеологічної одиниці;

. дослідити методи класифікації фразеологічних одиниць;

. визначити та проаналізувати особливості перекладу фразеологічних одиниць;

В якості практичного матеріалу дослідження використовувалися актуальні статті новинного порталу газети The Guardian.

Структура даної роботи визначається вищевказаними завданнями. У Главі 1 дається визначення поняття фразеологічної одиниці, описуються основні класифікації фразеологічних одиниць. Глава 2 присвячена ролі фразеологізмів у мові ЗМІ. У Главі 3 представлений короткий теоретичний огляд літератури з питання перекладу фразеологічних одиниць.

РОЗДІЛ 1. ВИЗНАЧЕННЯ ПОНЯТТЯ фразеологічних одиниць


1.1 Визначення поняття фразеологічна одиниця


У мовознавстві поняття фразеологія вживається у двох значеннях:

) Розділ мовознавства, наука про фразеологізмах і ідіомах.

) Сукупність фразеологізмів та ідіом мови.

Словниковий склад мови включає в себе не тільки слова, але і стійкі сполучення слів, які також служать засобом вираження понять. Такі словосполучення називають фразеологічними одиницями (ФЕ).

Концепція фразеологічної одиниці (фр. U nit? phras? ologique) як стійкого словосполучення, сенс якого невивода із значень складових його слів, вперше була сформульована швейцарським лінгвістом Шарлем Баллі у роботі «Pr? cis de stylistique» , де він протиставив їх іншому типу словосполучень - фразеологічним групам (фр. S? ries phras? ologiques) з варіативним поєднанням компонентів. Баллі використовував термін phraseologie в значенні «розділ стилістики, що вивчає пов'язані словосполучення», але цей термін не набув прав громадянства в працях ...


сторінка 1 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...
  • Реферат на тему: Функціонування фразеологічних одиниць у газетних статтях
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови