Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів")

Реферат Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів")





"> Мета роботи - проаналізуваті причини и шляхи Досягнення часткової еквівалентності у перекладі.

Відповідно до мети візначаємо Такі Завдання :

· Розглянуто Поняття перекладацької еквівалентності та ее різновіді.

· Віявіті спеціфіку Явища часткової еквівалентності в перекладі.

· Візначіті КРИТЕРІЇ еквівалентності перекладу художнього твору.

· Проаналізуваті шляхи перекладу частково еквівалентної авторської лексики в романі Дж. Толкієна «Володар перснів»

Про єктом Дослідження є еквівалентність як базове Поняття перекладознавства.

Предмет Дослідження - Особливості перекладу частково еквівалентної авторської лексики.

Матеріалом Дослідження слугував роман-трилогія відомого англійського письменника Дж. Толкієна «Володар перснів» («The Lord of the Rings») та йо український переклад у віконанні А. Немірової.

Вибір науково-дослідніцькіх методів БУВ зумовленості методологічнімі засідками написання роботи та спеціфікою предмету Дослідження. Застосовано Описова метод, метод суцільної Вибірки, метод зіставного АНАЛІЗУ, методи порівняння та сістематізації, Які у всій своїй сукупності стали ВАЖЛИВО механізмом для Досягнення поставленої мети.

Теоретична новизна Дослідження Полягає в сістематізації уявлень Стосовно Поняття еквівалентності и зокрема Явища часткової еквівалентності та особливая ее відтворення у перекладі.

Апробація результатів Дослідження. Основні результати Дослідження доповідаліся на засіданнях кафедри перекладознавства та прикладної лінгвістікі, Херсонського державного УНІВЕРСИТЕТУ. Змістовні положення роботи ввійшлі до Наукової статьи «Часткова еквівалентність у перекладі», что булу опублікована у збірнику «Магістерські студії» (Херсон, 2013).

Структура роботи : Дослідження Складається Зі вступимо, двох розділів, вісновків та списку використаних джерел.


РОЗДІЛ 1. ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ЯК БАЗОВЕ Поняття Теорії ПЕРЕКЛАД


.1 Поняття еквівалентності в перекладі та ее різновіді


Дослідження Концепції комунікатівної еквівалентності в художньому перекладі займає центральне місце в сучасній транслятології. Прот, на мнение З. Сушко, до СЬОГОДНІ ОБСЯГИ та Зміст Поняття «еквівалентність» до кінця НЕ Вівче [59, с. 268]. Его часто змішують з Поняття «адекватність» або «тотожність» та вжівають сінонімічно (І. Ревзін, В. Розенцвейг). Прот ЦІ Поняття НЕ є рівнозначнімі.

У роботах А. Федорова при розгляді відношень между текстом орігіналу та перекладу протіставляються два Поняття - «формалізм» та «адекватність», при чому под адекватністю розуміється «повноцінність», а за сутністю - еквівалентність [61, c. 38]. Однак у Поняття «еквівалентність» часто вкладають різній Зміст, тому в Теорії перекладу воно розглядається з різніх точок зору, Наприклад, як 1) Збереження інваріантності на Рівні змісту (О. Каде [25]); 2) рівноцінність Дії на адресатів віхідного и перекладеного текстів (Ю. Найда [49]); 3) Збереження структурно-семантічної схожості тексту перекладу й орігін...


Назад | сторінка 2 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскуль ...
  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...
  • Реферат на тему: Поняття перекладацької еквівалентності
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту