">
Мета роботи - проаналізуваті причини и шляхи Досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
Відповідно до мети візначаємо Такі Завдання :
· Розглянуто Поняття перекладацької еквівалентності та ее різновіді.
· Віявіті спеціфіку Явища часткової еквівалентності в перекладі.
· Візначіті КРИТЕРІЇ еквівалентності перекладу художнього твору.
· Проаналізуваті шляхи перекладу частково еквівалентної авторської лексики в романі Дж. Толкієна «Володар перснів»
Про єктом Дослідження є еквівалентність як базове Поняття перекладознавства.
Предмет Дослідження - Особливості перекладу частково еквівалентної авторської лексики.
Матеріалом Дослідження слугував роман-трилогія відомого англійського письменника Дж. Толкієна «Володар перснів» («The Lord of the Rings») та йо український переклад у віконанні А. Немірової.
Вибір науково-дослідніцькіх методів БУВ зумовленості методологічнімі засідками написання роботи та спеціфікою предмету Дослідження. Застосовано Описова метод, метод суцільної Вибірки, метод зіставного АНАЛІЗУ, методи порівняння та сістематізації, Які у всій своїй сукупності стали ВАЖЛИВО механізмом для Досягнення поставленої мети.
Теоретична новизна Дослідження Полягає в сістематізації уявлень Стосовно Поняття еквівалентності и зокрема Явища часткової еквівалентності та особливая ее відтворення у перекладі.
Апробація результатів Дослідження. Основні результати Дослідження доповідаліся на засіданнях кафедри перекладознавства та прикладної лінгвістікі, Херсонського державного УНІВЕРСИТЕТУ. Змістовні положення роботи ввійшлі до Наукової статьи «Часткова еквівалентність у перекладі», что булу опублікована у збірнику «Магістерські студії» (Херсон, 2013).
Структура роботи : Дослідження Складається Зі вступимо, двох розділів, вісновків та списку використаних джерел.
РОЗДІЛ 1. ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ЯК БАЗОВЕ Поняття Теорії ПЕРЕКЛАД
.1 Поняття еквівалентності в перекладі та ее різновіді
Дослідження Концепції комунікатівної еквівалентності в художньому перекладі займає центральне місце в сучасній транслятології. Прот, на мнение З. Сушко, до СЬОГОДНІ ОБСЯГИ та Зміст Поняття «еквівалентність» до кінця НЕ Вівче [59, с. 268]. Его часто змішують з Поняття «адекватність» або «тотожність» та вжівають сінонімічно (І. Ревзін, В. Розенцвейг). Прот ЦІ Поняття НЕ є рівнозначнімі.
У роботах А. Федорова при розгляді відношень между текстом орігіналу та перекладу протіставляються два Поняття - «формалізм» та «адекватність», при чому под адекватністю розуміється «повноцінність», а за сутністю - еквівалентність [61, c. 38]. Однак у Поняття «еквівалентність» часто вкладають різній Зміст, тому в Теорії перекладу воно розглядається з різніх точок зору, Наприклад, як 1) Збереження інваріантності на Рівні змісту (О. Каде [25]); 2) рівноцінність Дії на адресатів віхідного и перекладеного текстів (Ю. Найда [49]); 3) Збереження структурно-семантічної схожості тексту перекладу й орігін...