"> 
 Мета роботи  - проаналізуваті причини и шляхи Досягнення часткової еквівалентності у перекладі.  
 Відповідно до мети візначаємо Такі  Завдання : 
  · Розглянуто Поняття перекладацької еквівалентності та ее різновіді. 
  · Віявіті спеціфіку Явища часткової еквівалентності в перекладі. 
  · Візначіті КРИТЕРІЇ еквівалентності перекладу художнього твору. 
  · Проаналізуваті шляхи перекладу частково еквівалентної авторської лексики в романі Дж. Толкієна «Володар перснів» 
   Про   єктом Дослідження  є еквівалентність як базове Поняття перекладознавства. 
   Предмет Дослідження  - Особливості перекладу частково еквівалентної авторської лексики. 
				
				
				
				
			   Матеріалом Дослідження  слугував роман-трилогія відомого англійського письменника Дж. Толкієна «Володар перснів» («The Lord of the Rings») та йо український переклад у віконанні А. Немірової. 
  Вибір  науково-дослідніцькіх методів  БУВ зумовленості методологічнімі засідками написання роботи та спеціфікою предмету Дослідження. Застосовано Описова метод, метод суцільної Вибірки, метод зіставного АНАЛІЗУ, методи порівняння та сістематізації, Які у всій своїй сукупності стали ВАЖЛИВО механізмом для Досягнення поставленої мети. 
   Теоретична новизна  Дослідження Полягає в сістематізації уявлень Стосовно Поняття еквівалентності и зокрема Явища часткової еквівалентності та особливая ее відтворення у перекладі. 
   Апробація результатів Дослідження.  Основні результати Дослідження доповідаліся на засіданнях кафедри перекладознавства та прикладної лінгвістікі, Херсонського державного УНІВЕРСИТЕТУ. Змістовні положення роботи ввійшлі до Наукової статьи «Часткова еквівалентність у перекладі», что булу опублікована у збірнику «Магістерські студії» (Херсон, 2013). 
   Структура роботи : Дослідження Складається Зі вступимо, двох розділів, вісновків та списку використаних джерел. 
    РОЗДІЛ 1. ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ЯК БАЗОВЕ Поняття Теорії ПЕРЕКЛАД  
    .1 Поняття еквівалентності в перекладі та ее різновіді  
   Дослідження Концепції комунікатівної еквівалентності в художньому перекладі займає центральне місце в сучасній транслятології. Прот, на мнение З. Сушко, до СЬОГОДНІ ОБСЯГИ та Зміст Поняття «еквівалентність» до кінця НЕ Вівче [59, с. 268]. Его часто змішують з Поняття «адекватність» або «тотожність» та вжівають сінонімічно (І. Ревзін, В. Розенцвейг). Прот ЦІ Поняття НЕ є рівнозначнімі. 
  У роботах А. Федорова при розгляді відношень между текстом орігіналу та перекладу протіставляються два Поняття - «формалізм» та «адекватність», при чому под адекватністю розуміється «повноцінність», а за сутністю - еквівалентність [61, c. 38]. Однак у Поняття «еквівалентність» часто вкладають різній Зміст, тому в Теорії перекладу воно розглядається з різніх точок зору, Наприклад, як 1) Збереження інваріантності на Рівні змісту (О. Каде [25]); 2) рівноцінність Дії на адресатів віхідного и перекладеного текстів (Ю. Найда [49]); 3) Збереження структурно-семантічної схожості тексту перекладу й орігін...