Предмет дослідження - способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобільної промисловості.
Матеріалом для дослідження в роботі послужили:
· Керівництво по експлуатації автомобілів третього серії Баварського автомобільного заводу (BMW).
· Переклад статей автожурналах (англійська періодика) та відгуків англомовних власників автомобілів BMW.
· Керівництво з ремонту автомобілів BMW третій серії видане для механоремонтних підприємств в англомовних країнах.
· Матеріали та статті з мережі Інтернет англійською мовою.
Дослідження складається з вступу і двох розділів (теоретичної і практичної), висновків по главам, висновків, списку бібліографії, додатків).
Глава 1. Термін як основа науково-технічного тексту
.1 Технічний переклад в сучасному суспільстві
граматика переклад термін автомобільний
Термін технічний переклад зазвичай застосовують як синонім поняття «науково-технічний переклад», коли йдеться про переведення всіляких текстів технічного змісту. Для успішного ведення бізнесу, встановлення торгових або партнерських відносин з сусідніми державами необхідний переклад специфікацій і звітів технічних служб, креслень і сертифікатів; потрібен точний і адекватний переклад інструкцій з установки і налагодження складного обладнання, супровідної документації до програмного забезпечення, файлів довідки, ГОСТів, нормативних текстів і стандартизує документації. Якість перекладу договорів, сертифікатів - це не лише гарантія релевантної передачі фактичних відомостей, але й презентація Вашої фірми іноземним замовникам [31].
Саме за послугами з перекладу технічних документів найчастіше люди звертаються в агентства і бюро перекладів. І це не випадково. Технічні тексти це одна з найскладніших галузей перекладу, тому якісно виконати такий переклад самостійно - навіть із застосуванням машинних засобів перекладу - не представляється можливим. Практично завжди технічна документація є вузькоспеціалізованою [2]. Навіть при перекладі такого тексту професійним перекладачем можуть виникнути грубі спотворення, втрата сенсу тексту (в тому випадку, якщо перекладач не є одночасно фахівцем у цій технічній галузі).
Тому для якісного виконання технічного перекладу <# «justify"> 1. кваліфікований технічний перекладач-філолог;
2. редактор (фахівець у даній галузі);
. контрольний редактор.
Але найчастіше замовнику вигідніше найняти одного перекладача, а не трьох фахівців. І в цьому випадку якісні послуги технічного перекладу може надати тільки професійне бюро перекладів з великим штатом перекладачів, які працюють кожен у своїй тематичній галузі. Серед приватних перекладачів, що пропонують недорогі послуги з технічного перекладу тексту в мінімальні терміни, хороших, справді професійних перекладачів вкрай мало, і завжди є небезпека зустрітися з відвертою халтурою.
У наші дні дуже актуально створення творчої спільноти перекладачів, школи технічного перекладу, яка допомогла б створити спадкоємність, сприяла накопиченню перекладацького досвіду у кожній із сфер технічного перекладу. У сучасних умовах забезпечити середовище дл...