Е.А. Соломонюк
НИ Іркутський державний технічний університет
На сьогоднішній день з розвитком засобів масової інформації, Інтернетом і комп'ютеризацією спеціалізовані терміни багатьох сфер можна зустріти в повсякденній мові багатьох не відносяться до даної сфери людей. Нижче вказані кілька слів англійського походження, які зустрічаються буквально щодня, що відносяться до сфери реклами:
рейтинг - оцінка, від англ. rating, віднесення до того чи іншого класу, розряду.
імідж - образ, від англ. image - образ, зображення (... У його минулих програмах була адекватність його іміджу);
дизайн - оформлення, від англ. design - задум, план; конструкція (Настільна жаровня" фондю" відрізняється досить незграбним дизайном);
постер - невеликий плакат із зображенням артиста, від англ. poster - плакат, афіша;
прайм-тайм - від англ. prime time" кращий час" (Бразильським серіалам не місце в прайм-таймі! - заголовок в" Комсомольській правді");
мерчендайзер - той, хто займається оформленням торгових полиць, від англ. merchandise - товари, торгівля.
Не менш важливим видається ще один аспект розглянутого питання - це те, як ми говоримо про рекламу. У вітчизняній рекламній індустрії спостерігається цілком з'ясовне вплив зарубіжних тенденцій і проникнення в російську мову значної кількості іншомовних запозичень, особливо в області рекламної термінології.
Останнім часом питання про термінологічному апараті, використовуваному при роботі в рекламному бізнесі, про професійну лексиці стає все більш актуальним. Такий стан справ пояснюється тим, що до справжнього моменту накопичилася значна кількість реалій в галузі реклами, які російські фахівці вельми інтенсивно і успішно запозичують із зарубіжного досвіду. Очевидно, що разом з реаліями запозичуються і терміни, їх позначають.
Більшість термінів, що використовуються в рекламному бізнесі, являють собою або прямий переклад аналогічного англомовного терміну, або його транслітерацію. І в тому, і в іншому випадку при використанні терміну виникає ряд складнощів. Якщо мова йде про транслітерації терміна (наприклад, промоушн, ??директ маркетинг, прайм-тайм і т.п.), постає ряд питань, що стосуються як розуміння самого терміна, так і його використання в російськомовних публікаціях. У разі прямого перекладу терміну мова йде, перш за все, про різноманітність варіантів перекладу, приводяться в різних словниках і виданнях, що тягне за собою виникнення синонімічних рядів термінів.
Так, наприклад, термін promotion перекладається як просування, просування товару (продукту); поряд з перекладними варіантами використовуються і транслітеровані: промоушн або промоушен. Термін public relations використовується як в транслітерувати вигляді (паблік рілейшнз - PR), так і у переказному (зв'язки з громадськістю). Слід зазначити, що переказ не передає повністю сутність цього ємного визначення - public relations. Крім того, нерідко вказаний термін, точніше, різноманітні варіанти підміняються терміном паблісіті.
Як можна помітити, ситуація з даними і багатьма іншими термінами (наприклад, direct mail, billboard) ускладнюється тим, що при їх використанні об'єднуються обидві тенденції - у фаховій літературі абсолютно рівноправно співіснують транслітеровані варіанти і різноманітні переклади зазначених термінів.
Певну складність в плані їх інтерпретації та перекладу на російську ...