й при порівнянні з класичним романтизмом початку століття. «Аліса в країні чудес» належить до літературних казок. В Англії цей жанр отримав широкий розвиток лише в середині XIX в. До теоретичної реабілітації казки в Англії на початку століття звернулися ще романтики, що протиставляють творіння народної фантазії утилітарно-дидактичної та релігійній літературі.
«Крім казкового і пісенної творчості, музу Керролла плекав ще один потужний пласт національної самосвідомості. У його казках оживали старовинні образи, зафіксовані в прислів'ях і приказках. Наприклад, характер Чеширського Кота, та й сам факт його існування пояснюється старими прислів'ями: «Посміхається немов Чеширський Кіт», - говорили англійці ще в середні століття. «Божевільний як березневий заєць» - це прислів'я була записана ще у збірнику 1327г. Значення цих образів важко переоцінити. Йдучи корінням в глибину національної культури, вони реалізовувалися під пером Керролла в розгорнуті метафори, що визначають характери персонажів і їхні вчинки »[1, с. 12].
Для перекладача ці особливості казок Керролла представляють особливу складність. Те, що для англійського читача є фоновим знанням, придбаним в умовах проживання в даній культурі, для читача перекладу є незнайомим і незрозумілим. Один із шляхів вирішення проблеми: виноски, в яких перекладач пояснює ті чи інші реалії мови оригіналу. Але тоді втрачається колорит і барвистість, яким у випадку зі казки відводиться особлива роль. Повна адаптація англійських реалій на російський грунт також не є самим вдалим рішенням. У даному випадку перекладач фактично створює новий твір, зберігаючи лише сюжет, заданий автором оригіналу.
1.2 Ім'я власне в художній літературі
Письменник використовує в «Алісі» величезне число алюзій. Практично всі персонажі твору взяті з англійського фольклору. Це необхідно враховувати при перекладі власних назв. Звернемося до визначення власної назви в художній літературі.
Ім'я власне - об'єкт ономастики, самостійної лінгвістичної науки. Тим не менш, в художній літературі склався спеціальний прийом використання «характеристичних» імен. Останнім часом багато лінгвістів говорять про особливе становище омонімів в контексті художнього твору: ім'я власне наділяється автором багатством і різноманітністю асоціативних зв'язків, які розкриваються в контексті твору.
Дослідники неодноразово відзначали, що функціонування власних назв у тексті має свою специфіку, так імена і назви є невід'ємним елементом форми художнього твору, доданком стилю письменника, одним із засобів, що створюють художній образ. Імена власні повинні бути стилістично вірними і точними, повинні відповідати всьому духу, ідеї, цілям твори, повинні нести характерний колорит, а іноді і якийсь спеціальний зміст, особливе значення, в якому сконцентровано виражена авторська ідея. [7, с. 27].
1.3 Особливості перекладу власних назв
Звернемося до прийомів перекладу власних назв, запропонованих С. ??Влахова і С. Флорін [2].
Ім'я власне, як правило, при перекладі запозичується, транскрибується, але як виняток, може піддаватися перекладу; іноді воно терпить і великі на себе посягання. Тому тут на самому початку
ставиться питання: транскрибувати дане ім'я в даном...