Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Англійські реалії в народних прислів'ях і труднощі, пов'язані з їх перекладом

Реферат Англійські реалії в народних прислів'ях і труднощі, пов'язані з їх перекладом





уктурою пропозиції. Ми також вивчили шляхи походження прислів'їв, встановили, що не існує єдиної думки на визначення термінів прислів'я raquo ;. Кожен автор по-своєму інтерпретує дані дефініції, але більшість лінгвістів розглядають прислів'я як стійкі словосполучення повчального характеру, що відображають особливості мовної картини світу того чи іншого народу. Доведено, що прислів'я, як і інші фразеологізми, представляють особливу складність при їх перекладі на російську мову. Це пояснюється тим, що багато з них є яскравими, емоційно насиченими оборотами, що належать до певного мовному стилю і часто носять яскраво виражений національний характер. При перекладі стійких сполучень слів слід також враховувати особливості контексту, в якому вони вживаються.

Для багатьох англійських фразеологічних одиниць характерні багатозначність і стилістична різноплановість, що ускладнює їх переклад на інші мови. При перекладі прислів'їв перед перекладачем стоять дві основні завдання:

) суворе дотримання норм сполучуваності слів в перекладному мові;

) передача образності фразеологічної одиниці. Але досягти цих завдань не завжди вдається, тому що в процесі перекладу ми стикаємося з багатьма труднощами, такими як подібність фразеологізмів з вільним поєднанням, асоціативна схожість фразеологізмів і стилістична недифференцированность і багатозначність фразеологізмів. Кожна з перерахованих вище проблеми має конкретне рішення.

Так основними способами подолання труднощів є: метод фразеологічного еквівалента, метод фразеологічного аналога, дослівний переклад фразеологізмів (калькування) і описовий переклад фразеологізмів. У процесі практичного дослідження я проаналізувала безліч англійських прислів'їв з їх перекладом на російську мову. Шляхом докладного аналізу та переосмислення я підібрала ситуації, адекватні значенню тієї чи іншої прислів'я. У процесі перекладу я використовувала різні способи: метод фразеологічного еквівалента, метод фразеологічного аналога, дослівний переклад фразеологізмів (калькування).

Метою даного реферату було показати багатоваріантність перекладу англійських прислів'їв на російську мову: калькування вкрай рідко передає емоційний зміст і істинний сенс висловлювання і що краще шукати фразеологічний аналог або еквівалент.

Підводячи підсумок, можна зробити висновок, що основна трудність при перекладі фразеологізмів і прислів'їв зокрема пов'язана зі стилістичною недифференцированностью і багатозначністю.

Такі фразеологізми найбільш важко перекласти так як вони мають кілька значень залежно від сфери вживання, а в залежності від контексту мають протилежні значення. Переклад такий образної фразеології здійснюється методом контекстуальної заміни, а саме за допомогою цілісного перетворення.

Таким чином, в ході даного практичного дослідження гіпотеза про те, що при перекладі англійських прислів'їв на російську мову завжди необхідно гнучко мислити і шукати оптимальні способи перекладу, щоб донести до слухача істинний сенс прислів'я і зберегти стилістичне забарвлення і емоційний зміст була підтверджена і доведена.

Наведені вище приклади прислів'їв, що виникли протягом XX століття і віддзеркалили різні сфери життя і діяльності людини, свідчать про те, що прислів'я зберегли свою актуальність і продовжують залишатися невід'ємною частиною сучасної англійської мови. Вони виконують роль своєрідного соусу або приправи raquo ;, що дозволяє зробити повсякденне мова більш чіткою, короткою, змістовною і виразною.

Прислів'я є частиною культури і традицій певного народу, завжди були, є і будуть актуальними, незважаючи на розвиток економіки, техніки, на прогрес і подальший розвиток культури та інших сфер людської діяльності. У будь-який час прислів'я будуть характерною рисою одного народу, невід'ємною частиною багатства його мови, об'єктом уваги і дослідження. Існує безліч способів перекладу прислів'їв. Деякі з них і зовсім не потребують перекладу як такому, бо мають еквіваленти в мові перекладу, тоді як переклад деяких є крилатою фразою в перекладному мові, що в свою чергу говорить про схожість і паралелі двох культур. Вищеперелічені способи перекладу не є стандартом, а всього лише кількома прикладами з безлічі існуючих способів перекладу. Кожен перекладач шляхом проб і помилок повинен знайти той спосіб, який буде оптимальним і зручним для нього.

Список використаної літератури


1. Прислів'я російського народу. Сборник В. Даля/ В.І. Даль.- М .: Російська книга, 1993. - 638 c.

2. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 1992.

3. ...


Назад | сторінка 10 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...