у ( дослівний переклад ).
Не говори гоп raquo ;, поки не перескочиш ( російське прислів'я).
Не радій завчасно ( російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації : Do not halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.
4. A drowning man will catch a straw .- Потопаючий за соломинку схопиться ( дослівний переклад ).
Потопаюче хапається за соломинку ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it, said the doctor. A drowning man will catch at a straw, his friend remarked.
5. A good beginning makes a good ending .- Гарний початок забезпечує хороший кінець ( дослівний переклад ).
Добрий початок півсправи відкачали ( російське прислів'я ).
Лиха беда начало
Прислів'я в ситуації: The first time-period was over with the score 2: 0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.
6. Neck or nothing .- Або доб'юся, або собі шию зверну ( дослівний переклад).
Або пан, або пропав ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : He trained very much for the competition. " It would be neck or nothing, he said. He would break the school record in boxing and set a new one.
7. Cut your coat according to your cloth .- Крої пальто відповідно до матеріалу ( дослівний переклад ).
За ліжку простягай ніжки ( російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації : The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.
8. Two heads are better than one.- Дві голови краще однієї ( дослівний переклад ).
Розум добре, а два краще ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.
9. Brevity is the soul of wit.- Стислість - душа розуму (дотепності) ( дослівний переклад ).
Стислість - сестра таланту ( російське прислів'я ).
Прислів'я в ситуації : He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.
. The devil is not so black as he is painted .- Не так черен диявол, як його малюють ( дослівний переклад ).
Не такий страшний чорт, як його малюють ( російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.
III. Висновок
В.І. Даль назвав збірник прислів'їв приказок склепінням народної дослідної премудрості raquo ;. Вони і понині потрібні всім нам, щоб не порвалася зв'язок часів raquo ;, щоб знати, як жили, про що думали, що відчували наші предки, щоб користуватися їх знаннями та досвідом у вседневной життя. Їх вивчення необхідно історикам, етнографам, юристам, літературознавцям, лінгвістам, бо мова, вираженню В.І. Даля, вернейший, а і єдиний свідок колишньої життя народів 15 .
У ході даної роботи мною були розглянуті та проаналізовані прислів'я англійської мови як частина фразеологічної системи, а також описані труднощі перекладу прислів'їв зокрема, і наведені основні способи перекладу образної фразеології. Було встановлено, що фразеологізми поділяються на фразеологічні єдності, фразеологічні зрощення, фразеологічні сполучення і фразеологічні вирази. На думку більшості вчених, прислів'я належать до категорії останніх.
Існує чимало відмінностей фразеологізмів від прислів'їв, проте ми прийшли до висновку, що прислів'я - це фразеологізми зі стр...