'ятником епохи, про яку незабаром будуть згадувати з деякою ностальгією.
У картині Карти, гроші, два стволи, якій було, до речі, присуджено 12 серйозних британських і міжнародних нагород і премій, творцям довелося випускати на додаток до диска з фільмом спеціальний словник, так як фільм включав величезну кількість прикладів використання кокні-фраз. У прокаті у світі стрічка зібрала понад 25 млн доларів, але без спеціального словника діалоги були переведені досить умовно і не передавали тонкість гумору, специфіку звертання один до одного героїв і безліч іронічних висловлювань.
Відбувається це таким чином: традиційне слово замінюється першим словом фрази, яка римується з даним словом.
Наприклад, Linen Draper (Draper - торговець тканинами) утворює риму з Paper (Newspaper), значить, Newspaper буде Linen.
As (Has) the linen come yet?- Газету вже принесли? (нагадаємо, проковтування звуків є ще однією характеристикою под'язика кокні). Сенс у тому, що якщо хтось скаже bread, а слово абсолютно випадає з контексту, то скоріше за все, це money, бо money на кокні - це bread and honey, а honey римується з money. До речі, дуже популярна фраза не тільки серед шанувальників сленгу. Іноді вживається повна фраза, наприклад currant bun - sun, яка зараз просто прилипла до відомому англійському таблоїду The Sun.
Необхідно відзначити, що розуміти діалоги героїв складно точно так само, як і перевести хоча б назва. Оскільки герої - уродженці Лондона і говорять переважно на кокні.
Наведемо кілька прикладів: and Navy - Gravy (де точно всі соки вичавлять - виділяється з м'яса при смаженні або гасінні сік) .Knife - wife (ніж для гравіювання - яка і все життя гравірує) .and carried- married (заплати і бери - майже як в Метро) .and mouse - house (без перекладу зрозуміло - вже, як не будинок) .and kiss - miss - a girl (з чого ж ще можуть бути зроблені дівчата? Звичайно, з обіймів і поцілунків) .Dong Bell - hell (продзвенів дзвіночок, як у нас кажуть). s daughter - water (а, хто ще ріднею рідних рибалці?) .- wages (зарплату зеленими, до недавніх пір мрія кожного) .tank - bank (майже як залізна леді) .and far - car (воістину одна нога тут, друга там ). s ruin - gin (не пий, синочку, не засмучуйтеся маму) .and me - tea (сядемо рядком, побалуємось чайком).
У західній культурі, насамперед, англомовної, римований сленг вже давно займає почесне місце. У набраному мільйони прослуховувань хіті групи The Shamen неможливо без підготовки зрозуміти, що ж означає Has anybody got any Veras, оскільки необхідно бути в курсі, що Vera Lynns означає Skins або Rolling Papers (назва сигарет). Аналогічно знання кокні згодиться при спробі перекладу рядки з пісні: Got any salmon? Дослівно перекладати і використовувати слово «лосось» зовсім не потрібно: Salmon and trout - рима для snout, що означає тютюн.
Римований сленг давно перетворився на улюблений прийом для багатьох акторів, режисерів, діячів мистецтва, та й пересічних громадян. Більш того, бажання вміло римувати слова один з одним, винаходячи нові лексичні одиниці, вийшло за межі Англії (власне, як і сам кокні). Подібне можна почути в Америці, Австралії, Ірландії та ін. Росія і російську мову в даному випадку не виняток, а скоріше підтвердження цьому.
Відзначимо, що англійська група Chas And Dave виконує всі свої пісні на кокні, тому для прослуховування необхідно знати або хоча б мати під рукою «Словник римованого сленгу». Справедливості заради зазначимо, що кокні не є єдиним прикладом римованого сленгу, але вивчення інших под'язиков з не менш цікавими лексичними особливостями виходить за межі даної кваліфікаційної роботи.
фонетичний граматичний семантичний кокні
Глава 2. Феномен російського кокні: аналіз, сфера застосування та можливі трактування
2.1 Русский кокні: загальне і особливе в порівнянні з англійським підмовою
Напевно, в світі більше не знайти мови, в якому різниця між промовою розмовної і письмової так величезна, як у російській мові. Ті іноземці, які були впевнені, що досконало вивчили російську мову, приїхавши в Росію, відчувають себе безпорадними, тому що не розуміють мови, яку вони так довго і старанно вивчали. Сленг в російській мові є невід'ємною частиною розмовної мови.
Для сленгу в мовознавстві чіткого поняття немає, лексика ділиться на нелітературну і літературну. Феномен російського кокні - набагато ширше поняття, ніж в англійській мові. Книжкові, нейтральні та розмовні стандартні слова відносяться до літературної, така лексика вживається або в офіційній обстановці, або в літературі. До нелітературної ж лексики належать професіоналізми, жаргонізми, с...