нструкціями, розгорнутими цитатами (наприклад, з попередньої ділової бесіди або телефонної розмови) і т. Д.
Підрядні речення можуть бути замінені синонімічні причетними і дієприслівниковими оборотами. Цим досягається стислість і лаконізм тексту. Наприклад: «Направляємо Вам для відомості Основні положення Єдиної державної системи діловодства, схвалені Державним комітетом ...» (замість: «які схвалені»).
Неправильне використання прийменників.
Найбільш часта помилка - неправильне використання прийменників. У діловій письмовій та усній мові отримали велике поширення словосполучення з прийменником «о» і з залежними іменниками в місцевому відмінку типу: «питання про довіру; рішення про кадрах; угоду з ... »і т. д. Однак спостерігаються випадки неправильного використання прийменника« про », що створює мовні перешкоди. Наприклад: «Директор заводу зазначив про важливість поставленої проблеми». Правильно: «Директор відзначив важливість поставленої проблеми».
«Цех потребує ремонту, про виробництво якого ми настійно вимагаємо». Правильно: «Цех потребує ремонту, виробництва якого ми настійно вимагаємо».
Укладачі ділових листів часто не розрізняють випадків, коли мова йде про заснування, а коли про будівлю. Наприклад: «У наше підприємство розподілені на роботу молоді фахівці» (правильно: «На наше підприємство»).
Неправильне узгодження в відмінку.
Найбільш частим є невірне вживання іменника в родовому відмінку замість давального. Неправильно: «Згідно Вашого прохання ...»; «Згідно наказу ...»; «Згідно рішення ...». Правильно: «Відповідно до Вашої проханні ...»; " Згідно з наказом..."; «Згідно з рішенням ...».
Слово «керівництво» вимагає після себе не родового, а орудного відмінка. Наприклад, неправильно писати: «Керівництво виробничої практики здійснюється провідними фахівцями підприємства». Правильно: «Керівництво виробничою практикою здійснюється провідними фахівцями підприємства».
Морфологічні помилки.
Узгодження визначень. Якщо визначення відноситься до імені іменника, що має при собі додаток, воно узгоджується з головним словом поєднання: новий вагон-лабораторія, універсальна лебідка-автонавантажувач. Головне слово в таких поєднаннях зазвичай стоїть на першому місці.
Помилки при вживанні повної та короткої форми прикметників.
Укладачам ділових листів слід враховувати, що короткі форми прикметників більш уживані в офіційно-ділового мовлення. Повні форми прикметників (у формі називного відмінка) в подібних текстах виявляються недоречними, відчуваються як розмовні і навіть просторічні. Неправильно: «Висновки комісії обгрунтовані і справедливі»; «Дане рішення обов'язкове для виконання». Правильно: «Висновки комісії обгрунтовані і справедливі»; «Дане рішення обов'язкове для виконання»
Помилки при вживанні кількісних імен числівників.
При вживанні кількісних числівників в ділових листах слід пам'ятати, що всі кількісні числівники схиляються; при цьому змінюються всі частини складних і складених числівників: до семисот рублів, з сімсот сімдесятьма сім'ю рублями і т. д.
) Лексичні помилки.
Неправильне використання слів і термінів. Основна кількість помилок у ділових листах відноситься до лексичним. Природа їх криється в ряді випадків в недостатній грамотності деяких адресантів.
Окремі терміни та професійні жаргонні слова бувають знайомі лише вузькому колу осіб певної професії, тому потрібна обов'язкова розшифровка їх в тексті.
Розшифровувати потрібно і терміни, які в різних галузях промисловості мають різне значення, наприклад: «редуктор» в хімічній промисловості означає «пристосування для зниження тиску газу», а в машинобудуванні - «пристосування, що знижує швидкість обертання валів ».
Прагнення додати с?? овамо велику значимість виливається в «термінологічну гру», що приводить до різноманітних помилок. Часто зустрічаються звороти, які в стилістиці іменуються розщепленням присудка: замість «преміювати» пишуть «виробляти преміювання», замість «монтувати» - «робити монтаж», замість «впровадити» - «здійснити впровадження».
) Недоречне або невиправдане вживання іноземних слів.
Часто в ділову мову потрапляють іноземні слова, що позначають поняття, за якими вже закріплений російський еквівалент. Наприклад, пишуть: «термін виконання може бути пролонгований» замість «продовжений»; «Презентувати» замість «уявити».
При використанні іноземного слова необхідно точно знати його сенс. Наприклад, невірно пропозиція: «Ефективність режиму економі...