Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Аналіз явища компресії в художньому тексті (на прикладі коротких оповідань англійських і китайських авторів)

Реферат Аналіз явища компресії в художньому тексті (на прикладі коротких оповідань англійських і китайських авторів)





ується темпоральности художнього тексту, для нього характерно переносне вживання часів і різноманіття їх значень, при перевазі конкретних значень. Дуже характерно також і те, що виклад зазвичай охоплює не якийсь один, а різні відовременние плани. Цим створюється більша виразність, динамізм розповіді.

У зв'язку з цим даний позачасове, властиве наукової мови як найбільш абстрактне, в художньому стилі зустрічається рідко.

Найбільш широке властивість художнього мовлення в цілому може бути названо художньо-образної мовної конкретизацією. Остання становить саму загальну основну стильову рису художнього мовлення. Вона ж пояснює природу впливу поетичного слова на читача і специфіку художньої мови як творчого акту.

У художньому мовленні слова виражають не просто уявлення, а художні образи. Конкретизація тут має й інший характер, і інше призначення, і свої кошти і способи вираження («переводять» слово-поняття в слово-художній образ). Письменник у процесі творчості користується тими ж словами, що і всякий розмовляє цією мовою, проте слова ці виявляються в контексті його твори вираженням понять і елементарних уявлень, а художніх образів.

Відбувається це багато в чому завдяки відносно великому вмісту імпліцитності, і цілісність художнього тексту в загальному утворюється за рахунок придбаних додаткових «збільшень» сенсу на кожному з рівнів.

Звідси випливає, що інформативність художнього тексту тісно связна з «ув'язненими» у ньому прихованими смислами, оскільки тут особливу роль відіграє інформація, що подається автором не безпосередньо, а опосередковано. Наприклад, ключові слова, індивідуальні для кожного учасника, маючи певний денотат, у контексті художнього твору, з'являючись в скупченні, набувають нових відтінків значення і стають вузловими для даного тексту, «концентруючи» в собі його атмосферу та/або тему. Наприклад, в оповіданні У. Сарояна Laughter такими словами є laugh (laughing, laughter), disgusting (disgusted), cruel (cruelty), cry (crying), які розкривають і ідею і тему твору - жорсткість і мерзота світу дорослих, його фальшивість, яку важко зрозуміти і прийняти дитині.

Одним з визначальних властивостей художнього тексту є взаємозв'язок його елементів або ізоморфізм всіх рівнів. [Кольцова Л.М., Луніна О.А. Художній текст в сучасній лінгвістичній парадигмі.- ВДУ.- 2007., с. 10 - 11] Отже, кожна з вищеназваних категорій так чи інакше реалізується на всіх рівнях художнього тексту.

Це можна простежити на прикладі реалізації категорії тематичної визначеності та/або тональності: елементи кожного текстового рівня від ідейно-семантичного до фонетичного і графічного призначені в тій чи іншій мірі розкрити адресату тему, обрану автором.

Наприклад, в оповіданні Кетрін Менсфілд Her First Ball ідея урочистості, динамічності балу, значущості його для головної героїні створюється за допомогою наступних прийомів: 1) на синтаксичному рівні: асіндетон Every single thing was so new and exciting ... Meg s tuberoses, Jose s long loop of amber, Laura s little dark head, pushing above her white fur like a flower through snow, Dark girls, fair girls were patting their hair, trying ribbons again, tucking handkerchiefs down the fronts of their bodices, smoothing marble-white gloves, The lights, the azaleas, the dresses, the pink faces, the velvet chairs, all become one beautiful flying wing, He was tossed away on a great wave of music that came flying over the gleaming floor, breaking the groups up into couples, scattering them, sending them spinning; полісіндетон ..she would die at least, or faint, or lift her arms and fly out of one of those windows that showed the stars, інверсія lt; ... gt; and away they bowled past waltzing lamp-posts and houses and fences and trees, використання неповних та надкоротких пропозицій Up to now it had been dark, silent, beautiful very often - oh yes - but mournful somehow. Solemn, For it was thrilling. Her first ball! , Darling little pink-and-silver programmes, with pink pencils and fluffy tassels.

Ефект постійного руху і шуму, щебетання створюється за допомогою використання особливих дієслів: float, toss, quiver, slide, glide, squeeze, press, fly, waltz, pass, flutter; іменників: noise, flutter, які є ключовими в оповіданні.

До найбільш частотної лексиці словника розповіді можна віднести і прикметники а також дієслівні деривативи: exciting, marvelous, little, pink, velvet, golden, quivering, waltzing, leaping, gliding, fervent, darling, gleaming, smoothing , spinning, bright і т. д.

На основі вищесказаного можна зробити висновок, що художньому тексту, з одного боку, притаманні всі універсальні категорії, що характеризують текст взагалі. З іншого боку, художній текст є особливою, що має...


Назад | сторінка 10 з 34 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Функції цитати, як одного Із ЗАСОБІВ організації художнього простору тексту ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Гендерні параметри аналізу художнього тексту