Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову

Реферат Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову





о з функціональним стилем наукової прози [41, с.164-165]. Саме другий фактор і визначає використання термінологічної лексики в газетному тексті [5, с.7-8].

Висновки по першому розділі


1. Під терміном в даному дослідженні розуміється слово чи словосполучення, що характеризується єдністю форми і змісту, функцією якого є вираз спеціального поняття певної сфери діяльності (науки, техніки та ін.).

2. Терміни не протиставляються словами загальнолітературної мови, їх специфікою є функціонування в спеціальній сфері. Найважливішими властивостями термінами є позначення їм поняття спеціальної галузі знання, системність і Дефінітивного.

. Внаслідок динамічних процесів, що відбуваються в науці, фіксація іменних термінологічних словосполучень в спеціальних словниках виявляє недостатній характер. Таким чином, виявляється певна асиметрія текстів і словників. При виділенні термінологічних словосполучень з економіки застосовувалися два критерії - рівень стійкості словосполучень і ступінь їх вживаності. Вирішальним фактором термінологічності був визнаний ознака Дефінітивного, а також враховувалася наявність словосполучень в спеціальних словниках, включаючи електронні та онлайн-словники.

. Жанр аналітичної статті займає центральне місце в газетно-публіцистичному стилі, спрямованість якого - інформування та формування громадської думки. Вживання тих чи інших лексичних одиниць в аналітичній статті відображає настрої суспільства і численні зміни в сучасній мові. Саме тому в якості сфери функціонування термінологічних словосполучень були обрані аналітичні статті друкованих ЗМІ

Глава 2. Термінологічні словосполучення з економіки, особливості їх функціонування та перекладу на російську мову


.1 Структурні моделі термінологічних словосполучень в англомовній пресі та їх вжиткового


У термінознавство прийнято вважати, що лексикалізація словосполучень є найбільш продуктивним способом поповнення термінологічної лексики [16, c.103]. За допомогою цього способу утворено 65-95% складу різних досліджених термінологій європейських мов. Цей факт свідчить про переважання термінологічних словосполучень над однослівним термінами і є характерною рисою сучасної термінолексики [15, c.141]. У теорії мовознавства словосполучення розглядається як одиниця синтаксису, яка утворюється на основі синтаксичної сполучуваності слів, тобто їх здатності вступати в з'єднання один з одним на основі синтагматичних зв'язків. Традиційно словосполученнями вважаються граматичні єдності, які складаються не менше ніж з двох повнозначних слів і є будівельним матеріалом для пропозицій. Граматично і синтаксично чільне слово утворює стрижневий (головний) компонент словосполучення [30, c.469]. У числі основних властивостей термінів-словосполучень поряд зі стійкістю, обумовленої їх функцією найменування одного поняття, вказується їх номінативний характер і атрибутивний (означальні) вид зв'язку складових елементів [45, c.85]. У термінологіях різних галузей науки багатокомпонентні терміни-словосполучення характеризуються за основним структурним і семантичним типам. Однак дотепер по відношенню до таких одиницям багато питань не вирішені остаточно??: Не встановлені їх межі, немає вичерпного опису існуючих типів, досі немає однаковості уявлення багатокомпонентних термінів у термінографіческіх виданнях, і не з'явилися чіткі рекомендації щодо їх нормалізації та стандартизації.

У даному дослідженні зроблена спроба опису структурних моделей багатокомпонентних термінів з економіки. Наш вибір пояснюється тим фактом, що саме багатокомпонентні терміни викликають найбільші труднощі при перекладі через їх структурного невідповідності в англійській і російській мовах. Вибірка прикладів проводилася за допомогою методу суцільної вибірки з приведенням статистичних розрахунків. Проведений аналіз термінологічних словосполучень дозволив нам виявити найбільш продуктивні моделі утворення термінів-словосполучень.

У ході дослідження були проаналізовані 80 аналітичних статей англомовної преси і відібрано 300 словосполучень економічного характеру. Було встановлено, що відібрані економічні термінологічні словосполучення побудовані за 10 структурним моделям (Додаток 1; Таблиця 1).

Як видно з таблиці, були виявлені 10 структурних моделей, з яких словосполучення, побудовані за двокомпонентним моделям, складають 86,3%, трикомпонентним - 13,7%. Найбільш простими і, в той же час, найбільш поширеними видами багатокомпонентних термінів є двокомпонентні словосполучення, побудовані за моделями N1 + N2 і A + N.

Збільшення довжини термінологічних словосполучень викликається прагненням до бі...


Назад | сторінка 10 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Питання вивчення словосполучень. Основні питання синтаксису пропозиції
  • Реферат на тему: Вживання термінологічних лексичних одиниць у процесі зв'язків з громадс ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми у формі словосполучення з прямим доповненням
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)