льшої точності вираження того чи іншого поняття. Надмірне збільшення багатокомпонентних термінологічних словосполучень призводить до незручності в їх вживанні. Тому, як показало дослідження, найбільш вживаними є двокомпонентні словосполучення. У нашому дослідженні ми постараємося визначити особливості перекладу і функціонування словосполучень, побудованих за даними структурним моделям. Однак перед тим як приступити до перекладу даних термінологічних словосполучень, розглянемо різні підходи до вивчення іменних термінологічних словосполучень (ІТС).
2.2 Іменні термінологічні словосполучення
Згідно кількісним підрахунками, найбільш поширеними в газетних аналітичних статтях є іменні термінологічні словосполучення (ІТС). Англійські іменні словосполучення є найбільш частотними серед різних словосполучень в силу властивої іменнику валентності, тобто потенційної здатності іменника вступати в поєднання з іншими словами. Англійська мова належить до мов, що мають тенденцію ставити визначення перед визначальним словом. Оскільки в структурі даного типу всі іменники розташовані лінійно у вигляді ланцюжка, фахівцям, що працюють з іноземною літературою, важко без спеціального тренування правильно визначити межі таких словосполучень і встановити формально не виражену структурно-семантичну зв'язок між членами такої ланцюжка.
Субстантівние словосполучення в англійській мові утворюються простим примиканням двох або більше іменників, за допомогою якого моделюються відмінкові відносини [22, c.16]. Семантика подібних номінативних комплексів, як правило, не може бути виведена з значень утворюють їх іменників, оскільки тут проявляються неаддитивну властивості, що обумовлюються імпліцитним присутністю семантичних компонентів типу зв'язку [13, c.14] у складі іменного словосполучення. В англійській мові іменники, що займають крайню праву позицію, позначають той об'єкт, субкатегорізація якого відбувається під впливом іменників, що займають ліву позицію, таким чином, характерним властивістю англійської мови є правовершінность [22, c. 20]. Даний факт необхідно враховувати при перекладі подібного типу словосполучень.
У рамках словосполучення синтаксичні субкомпоненти, володіють власними денотатами і десігнате, набувають однозначність і актуалізують свої значення [45, c.101]. Складові терміни володіють семантичним єдністю, так як відтворюють структуру складного складного поняття.
Вивченню моделей, побудованих за схемою N1 + N2, присвячено значну кількість робіт. Широко відомі роботи А.І. Смирницького, О.С. Ахмановой [4, c.27-30] та ін., В яких досить докладно висвітлені питання подібності та відмінності даних словосполучень зі складними словами, семантичного різноманітності визначального компонента, місця даної моделі в системі інших препозитивних атрибутів, передумов і факторів, що сприяли виникненню і закріпленню даної моделі в англійській мові.
Метою значної частини досліджень було вивчення, в основному, характеру першого компонента моделі (перетворюється Чи атрибутивное іменник в прикметник або ж продовжує залишатися іменником) або ж з точки зору можливості віднесення всієї освіти або до словосполучення, або до складного слову.
А.І. Смирницький [39, c.133] схильний вважати, що перший компонент розглянутих утворень є прикметником, а відповідне атрибутивное освіта повинна розумітися як словосполучення. В іншому ж випадку, якщо перший компонент розглядається як основа іменника, то дані освіти повинні розумітися як складні слова.
Що ж стосується характеру першого компонента розглянутих словосполучень, то в цій роботі ми будемо виходити з положення, що перший компонент - іменник. За нормами сучасної англійської мови іменник в загальному відмінку, що знаходиться в препозиції до іншого іменника, може служити визначенням.
2.3 Переклад словосполучень моделі n1 + n2 на російську мову
Перед тим, як приступити до аналізу особливостей перекладу термінологічних словосполучень з економіки, слід звернути увагу на деякі прийоми перекладу. При перекладі термінів зустрічаються труднощі лексико-граматичного і граматичного порядку. Для подолання цих труднощів доводиться використовувати різні перекладацькі прийоми: перестановка, заміна, опущення, розширення контексту, калькування, транслітерація, транскрипція, описовий переклад.
Порівняльний аналіз 135 термінологічних словосполучень з економіки, утворених за моделлю N1 + N2, показав, що в умовах двомовної ситуації виділяються наступні моделі англо-російських граматичних відповідностей (Додаток 1; Таблиця 2).
За даними Таблиці 2. видно, що більшість термінологічних словосполучень з економіки переводяться на російськ...