Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз авторських неологізмів на прікладі &Поттеріані& Дж.К. Роулинг (український та російський варіанти перекладу)

Реферат Аналіз авторських неологізмів на прікладі &Поттеріані& Дж.К. Роулинг (український та російський варіанти перекладу)





Петтігрю - один з шкільних друзів Джеймса Поттера. Петігру - незареєстрованій анімаг, может перетворюватіся на щура, зрадив сім'ю Поттерів.Pettigrew.

Червохвіст/Хвіст/Червохвіст - ДРУЖНЄ прізвісько Пітера Петігру, пов'язане з его анімагічною формою - щуром ..

. Джеймс Поттер - чоловік Лілі Поттер, батьку Гаррі Поттера. Чарівник, анімаг, может перетворюватіся на оленя.Potter.

Золоторіг/Сохатий - ДРУЖНЄ прізвісько Джеймса Поттера, пов'язане з его анімагіческой формою - оленем ..

Інші:

. Лорд Волдеморт/Лорд Волдеморт/Волдеморт, ВІН же Том Ярволод Редл (Том Ярволод Реддла), - темний чарівник, что має Величезне магічну силу І що практично досяг безсмертя помощью Чорної магії, ворог Гаррі Поттера.Voldemort (Tom Marvolo Riddle ). Ім'я Волдеморт может походіті від фр. vol de mort - політ смерти raquo ;. Джоан Роулинг й достатньо добрі знає французьку мову и підробляла приватних уроками. [23, 29, 32]

Оскількі ім я Врлдеморт ВІН склавени з букв свого справжнього імені, воно є анаграмою імені Том Ярволод Редл (при перестановці букв виходим Я Лорд Волдеморт raquo ;, что в оригіналі Виглядає як Tom Marvolo Riddle? I am Lord Voldemort ). При перекладі фрази на російську I am Було пропущено, ім я Marvolo змінілося на Нарволо, прізвище Riddle - на Реддла, при цьом значення англійського слова riddle (загадка, головоломка, таємниця) при перекладі прізвіща втраченних. Ім я Voldemort, для Збереження анаграмі, надіс як Лорд Волдеморт. Можливо, перекладач такоже провівши паралелі и з відомим російськомовному чітачеві персонажем з ім ям Воланд. У Українському ж перекладі Було вилуч am, Marvolo змінілося на Ярволод, прізвище Riddle - на Редл.

. Добі/Доббі - домовик ельф .. Можливо, ім я пов язане з героєм англійського и шотландського фольклорів Doby. У міфології ЦІ істоті безглузді, Їм Нічого нельзя доручіті, усьо зіпсують. У даного випадка така характеристика не знаходится місця, проти, у багатьох випадка его допомога обертається катастрофою для тихий, кого ВІН намагається віручіті з біди.

б) топонімі:

закляттями:

. Авада Кедавра - закляттях смерти. [21, 27, 36] Kedavra. На арамійській мові Авада означає Я зніщую/вбиваю raquo ;, Кедавра - як я сказавши. Таким чином, Авада Кедавра перекладається як Я зніщую своим словом raquo ;. Можливо, Роулинг придумала це заклинання по аналогії з Абракадабра raquo ;. На арамійській абара означає Я створі raquo ;, значення Кедавра - дів. вищє. Таким чином, абара Кедавра перекладається - Я створі своим словом .

. Круціо/Круціо - заклинання болю, Жахлива мук .. Походити від латинськи cruciare - мучити, терзаті raquo ;, crutio - мучити, катуваті raquo ;. Crucio - букв. я мучу .

. Алохомора - заклинання, что відмікає замки .. Назва заклинання Пішла імовірно від латинськи alo hoc mora - я Долан перешкоду raquo ;. Другий варіант походження - комбінація гавайського aloha ( привіт/прощай ) з латинськи mora ( Перешкода ).

Алохомора переводитися з сідікі як хороший для крадіжкі .

. Рідікулюс/Рідікулус - заклинання проти Богарта (ріс. Переклад), (привид-ховчік (укр. Переклад)). Для того, щоб позбавітіся від Богарта, нужно уявіті фігуру, что лякає вас, чімось комічнім ( превратить страховісько на посміховісько ) І, направивши на привидиться Палички, вімовіті Рідікулюс . [18, 30, 38]. Від англ. ridiculous - Безглуздій, сміхотворній, смішній.

. Експекто Патронум/Експекто Патронум - виклик Патронуса (захисника) .Patronum. Від англ. expect (чекати, очікуваті) та patron (покровитель).

. Експеліармус/Експеліармус - обеззброююче закляттях .. Від латів. expello - Вітісняю, віганяю; и лат. arma raquo ;, - зброя.

. Заклятус/остовпівши/скам'янив - пріголомшуюче закляттях .. Ймовірно від stupid (заціпенілій) та petrify (перетворюваті на камінь).


ВИСНОВКИ


Аналіз системи неологізмів, что позначають реалії чарівного світу в творчості Дж.К. Роулинг, и способів їх передачі при перекладі дозволяє сделать следующие Висновки:

Авторські неологізмі и топонімі, антропонімі (та Інші ономастічні реалії) повінні спрійматіся як нормальне мовне явіще, и відсутність лексічніх одиниць в словнику НЕ может служити Перешкода для їх перекладу, до того ж самє перекладацькою практика Робить Найбільший внесок в поповнення лексічного складу мови перекладу новімі словами, что приходять з других мов, а звідсі и в поповнення двомовності Словників. У будь-якому випадка, коли известно значення нового слова, Є можливість Передат его помощью...


Назад | сторінка 10 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...