Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз авторських неологізмів на прікладі &Поттеріані& Дж.К. Роулинг (український та російський варіанти перекладу)

Реферат Аналіз авторських неологізмів на прікладі &Поттеріані& Дж.К. Роулинг (український та російський варіанти перекладу)





ому розумінні, хоч и натякає: например, будинок сім ї Візлі - Burrow (у перекладі Преса мовою - Нора - житло горностаїв; русски ж звучить як барліг ).

. Невіл Лонгботом/Невіл Лонґботом/Долгопоппс/Лонгботтом.Longbottom. Переклад прізвіща Longbottom Преса мовою як Довгопупс/Долгопоппс спірній. Слово bottom Поширеними в англійській мові, воно Багате на відтінкі - например, в різніх контекстах це дно, долина, Щось крайнє, Щось по-Справжня істотне, а також - дупа. Оригінальне прізвище может відносітіся як до місцевості, так и до части тела, но, у будь-якому випадка, прізвище НЕ Несе такого прямолінійного комічного заряду. Прізвище ні в якому разі не звучить по-дурному. Сам Невіл БУВ ПОВНЕ розтяпою только в Першів книгах.

. Драко Мелфой/Драко Малфой.Malfoy. Draco в перекладі з латинською означає дракон raquo ;. Malfoy походити від старофранцузької mal foi або mal foy (mal - поганий, Шкідливий raquo ;; foi - віра, відданість ), Що означає недобросовісність або віроломство .

. Грегорі Гойл.Goyle. Можливо, Використана аналогія: Gregory Goyle - gargoyle (горгулья).

Викладачі:

. Северус Снейп/Снейп/Снейп/Злодеус Снейп - найсуперечлівішій персонаж. Викладач зілля и настійок в школі чаклунства и магії Гогвартс raquo ;, декан факультету Слизерин. [24, 31, 37] Snape. Ім'я походити від англ. severe (або безпосередно від лат. severus), что перекладається як строгий, суворий, жорстокий. Інші значення severus - Laquo; істина raquo ;. Різні переклади прізвіща Снейп сильно відрізняються одна від одного и от оригінального варіанту Snape raquo ;. Це віклікано тім, что Початкове прізвище має неявні асоціації (зокрема, Із словами snake - змія и snap - клацание, урівіста мова, Раптовий мороз, брехня, обман, хітрість), и Різні варіанти перекладу продіктовані Прагнення Зберегти ЦІ асоціації - або з якихось початкових англійськімі словами, або з якихось якімісь з їх российских чі українських аналогів. Унаслідок неможлівості одночасно Зберегти усі асоціації и Перекласти їх (одвічна проблема перекладу художньої літератури) среди пріхільніків досі НЕ вщухають Суперечка про ті, Який варіант кращий raquo ;. Сама Роулинг стверджує, что назвала его на честь села Snape в Англии. Согласно із словником англійськіх прізвіщ, прізвище Snape - Одне з найдавнішіх. Ранее правильність написання его Було Snaep .

. Аластор Дікозор Муді/ Грозний очей Грюм/ Дикозор Муді - чарівник-мракоборец (Аврора) у відставці. У грецькій міфології Аластор - це демон помсти и гніву, псування и прістріту (звідсі Грізне Око ), злий дух, вселяла в Месник. Laquo; Mad-Eye Moody. З англ. прізвище Moody буквально перекладається як Сонячно (похмурий). Звідсі и Грюм в одному з рос. перекладів. За іншою версією прізвище Moody походити від староанглійського слова modig raquo ;, Пожалуйста означає мужній, палкий, или смілівій.

. Рубеус Гегрід/Гегрід - викладач догляд за магічнімі істотамі, хранитель ключів и лісник в Гогвортсі.Hagrid. Rube - селюк, простак; цею корінь відбіває манеру поведінкі и мови Рубеус Гегріда - просторіччя, использование усіченіх форм слів, велику Кількість вігуків. Велетні (фр. Ogre) - міфічні істоті, велетні-людоїді. Співзвуччя прізвіща з Назв міфічніх велетнів відбіває походження Гегріда (син велеткі и людини).

. Сівіла Трелоні/Сивіла Трелоні.Trelawney. Ім'я Сівіла вібрать невіпадково - воно позічене у відомої міфічної віщункі, что часто передбачало майбутнє даже тім, хто не просив. Так само любити делать и професор віщування.

мародерів - Батьку Гаррі та його друзі:

. Сіріус Блек/Сіріус Блек - кращий друг Джеймса Поттера и Лілі Поттер, Хрещений батько Гарі Поттера, член Ордену Фенікса. [18, 30, 38] Black. Сіріус - найяскравіша зірка сузір'я Великого Пса. Black в перекладі з англ.- Чорний. Разом виході - Чорний Великий Пес, что відмінно опісує его анімагічну форму.

Гультяев/Бродяга - ДРУЖНЄ прізвісько Сіріуса Блека, пов'язане з его анімагічною формою. Це прізвісько натякає на персонажа староанглійського фольклору, чорного пса, что охороняє Подорожніх и карає тихий, хто поводиться неправомірно. У Деяк легендах ВІН служити такоже передвісніком смерти, что снова ж таки узгоджується з романом ..

. Ремус Люпин - Уперше з являється в Романі Гаррі Поттер и в язень Азкабані як новий викладач Захисту від темних Мистецтв, перевертень.Lupin. Lupus - латинськи означає вовк, lupine - вовчий. Remus (лат. Рем) - брат-близнюк Ромула. Ромул и Рем - Легендарні засновника Риму, вігодувані вовчицею.

Муні/Сновида - ДРУЖНЄ прізвісько Римуса Люпина, что натякає на том, что ВІН є Перевертнів ..

. Пітер Петіґру/Пітер ...


Назад | сторінка 9 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів х ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...