Розглянуто способів.
Отже, процес перекладу неологізмів з англійської мови на русский проходити в два етапи:
з ясування значення неологізму (колі перекладач або звертається до останніх видань англійськіх тлумачний (Енциклопедичний) Словників, або з якихось ясовує значення нового слова, зважаючі на его структуру и контекст).
власне переклад (передача) засобими української мови, а самє: транскріпція, транслітерація, калькування, Описова переклад, Функціональна заміна.
Серед лексічніх одиниць, вікорістовуваніх Джоан Кейтлін Роулинг для Позначення вігаданіх про єктів и суб єктів чарівного світу, найбільш затребуванімі є конструкції, утворені способом словоскладання (Padfoot), что ї недівно, оскількі в Основі словоскладання стоит принцип мовної економії.
Найбільш вжівані Прийоми перекладу - Функціональна заміна, оскількі для авторських неологізмів очень Важко найти відповіднікі в мові перекладу; потім, зрозуміло, транскрибування и транслітерація (найчастіше вікорістовувана при перекладі ВЛАСНА назв), а такоже, необхідній прийом для передачі неологізмів - калькування (Forbidden Forest - Заборонений Ліс, Diagon Alley - Коса Алея (укр.)).
Чи не всегда часто вживанию того чи Іншого способу перекладу реалій означає его ефективність. Например, транскріпція з Дотримання усіх правил в більшості віпадків передает лишь звукову форму слова, що не зачіпаючі его значення. Такоже и транслітерація, что передает графічну форму цієї лексічної одиниці, и яка вжівається все рідше и рідше при передачі безеквівалентної лексики на іншу мову.
Оскількі КОЖЕН з прійомів перекладу має свои Преимущества и Недоліки, то слід використовуват комбіновані Способи перекладу культурно-марковання одиниць, що не обмежуючісь одним прийомо, а поєднуючі, например, транскріпцію и Описова переклад, або ж давати Пояснення чі коментар кожної реалії.
Вилучення або неправильна передача слів-реалій и неологізмів виробляти до Неповне Розкриття Усього значення цього слова, что НЕ дозволяє іншомовному чітачеві зрозуміті конотатівні відтінкі и НАТЯК.
Переклад ціх тіпів лексічніх одиниць - творча процедура, что требует от перекладача хорошого уровня культурної, краєзнавчої и лінгвістічної підготовкі.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Александрова О.І. Неологізми і окказіоналізми//Питання сучасного російського словотворення лексики та стилістики: науч. Праця/О. І. Александрова.- Самарський держ. пед. і?? -т.- Самара, 2004. - 362 с.
2. Ванальчук Г. М. Авторський неологізм в українській поезії ХХ століття (лексікографічній аспект): Моногр./Г.М. Ванальчук.- Рівне: НВЦ Перспектива, 2004. - 387 с.
. Виноградов В.С.Перевод. Загальні та лексичні питання./В. С. Виноградов.- М .: КДУ, 2004. Изд. 2-е, перероб. 235 с.
. Гарбовський Н.К. Теорія перекладу/Н.К. Гарбовський.- М .: Изд-во Моск. ун-ту, 2007. - 544 с.
. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство./В.М. Комісарів.- М .: ЕТС, 2004. 420 с.
. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: Підруч./М.П. Кочерган.- К .: ВЦ Академія, 2002. - 367 с.
. Лопатин В.В. Народження слова. Неологізми і окказіональние освіти/В. В. Лопатін.- М., 2003. - 298 с.
. Намітокова Р.Ю. Авторські неологізми: словотворчий аспект./Р. Ю. Намітокова.- Ростов-на-Дону, 2003. - 381 с.
. Сербенська О.А., Волощак М. Й. Актуальне інтерв'ю з мовознавця: 140 запитань и Відповідей./О.А. Сербенська, М.Й. Волощак.- К .: Просвіта, 2001. - 412 с.
. Цибулько В.М. Ангелі и тексти/Худож. оформ .: Б.П. Бублик, С.І. Правдюк./В.М. Цибулько - Х .: Фоліо, 2005. - 334 с.
. Шулежкова С.Г. Історія лінгвістичних навчань: навч. посібник/С.Г. Шулежкова.- 2-е изд., Испр. і доп .. - М .: Флінта: Наука, 2006. - 533 с.
12. І. Наукові праці
. Александрова О.І. Неологізми і окказіоналізми//Питання сучасного російського словотворення лексики та стилістики: науч. Праця/О.І. Александрова.- Самарський держ. пед. ін-т.- Самара, 2004. - 362 с.
. Ванальчук Г. М. Авторський неологізм в українській поезії ХХ століття (лексікографічній аспект): Моногр./Г. М. Ванальчук.- Рівне: НВЦ Перспектива, 2004. - 387 с.
. Виноградов В.С.Перевод. Загальні та лексичні питання./В. С. Виноградов.- М .: КДУ, 2004. Изд. 2-е, перероб. 235 с.
. Гарбовський Н.К. Теорія перекладу/Н.К. Гарбовський.- М .: Изд-во Моск. ун-ту, 2007. - 544 с.
. Коміса...