ді терміна з англійської мови в російський, останній підганяє прийняте слово під норми не тільки своєю фонетики як у попередній групі, але і Спеллінга з граматикою. При граматичному освоєнні англійський термін надходить у розпорядження російської граматики, підкоряючись її правилами. Іменники, наприклад, набувають відмінкові закінчення:
· application ® апплікуха (прикладна програма) ®
апплікуху (В.П.)
апплікухі (Р.П.).
Слова цієї групи утворюється таким чином: до первісної англійської основі певними методами додаються словотворчі моделі російської мови. До них відносяться, насамперед, зменшувально-пестливі суфікси іменників -ік, -к (а),
ок та інші:
· User's Manual, що перекладається з англійської, як керівництво користувача стало називатися «мануалка»;
· CD-ROM (від англійського compact disc read-only memory), що означає різновид компакт-дисків з даними, доступними тільки для читання, називається в сленгу Інтернету «сідіромка».
Внаслідок того, що вихідний мова є аналітичним, а заимствующий синтетичним, має місце додавання флексій до дієслів:
«коннектіться» (від англійського to connect, що перекладається як з'єднувати) має значення з'єднуватися за допомогою комп'ютерів.
У відповідність з тим, що однією з причин необхідності сленгу є скорочення довгих професіоналізмів, існує такий прийом, як прийом універбізаціі (зведення словосполучення до одного слова). Ось приклад такого явища:
· strategic game ® стратегія [25].
Тут з словосполучення запозичується даним методом одне слово, але при цьому воно отримує значення всього словосполучення. Досить велика кількість слів цієї групи відбулися від різних абревіатур, назв різних протоколів, фірм.
Тут не можна не згадати те, що операційна система MS-DOS, працювала багато років на більшості персональних комп'ютерів у Росії, дозволяла давати файлам і каталогам імена, що складаються не більше ніж з восьми знаків і розширення, що складаються всього з трьох знаків. Це призвело до того, що назва багатьох програм та ігор також доводилося скорочувати або використовувати абревіатури, якщо повні назви складалися з декількох слів. Похідні від різних прочитань цих скорочень потрапляли в російський сленг. Таким шляхом з'явилося багато слів, ось їх приклади:
· Norton Utilities ® NU ® Нушка.
· Kai's Power Tools ® KPT ® кепетешка.
· Execution file ® EXE ® екзешник.
· Three-dimensional Studio ® 3DS ® трідешка [25].
У третій групі, «переклад» дуже часто сленгових лексика утворюється способом перекладу англійського професійного терміна. Існує два можливі способи перекладу. Перший спосіб включає в себе переклад слова з використанням існуючих в російській мові нейтральних слів, які при цьому набувають нового значення зі зниженою стилістичним забарвленням:
· Windows (від англійського слова «windows», що перекладається як вікна) - назва програми, яка придбала сленговий аналог «кватирки».
У процесі перекладу працює механізм асоціативного мислення. Виникаючі асоціації або метафори можуть бути самими різними: за формою предмета або пристрою:
· disk (від англійського слова disk яке перекладається диск), за своїм устроєм, що нагадує блін, від цього і отримавши свою назву в сленгу «млинець» [25].
Набагато більш численна друга група - це терміни, які придбали свій сленговий переклад шляхом використання лексики інших професійних груп. У результаті значення слова дещо змінюється, набуваючи специфічний для комп'ютерного сленгу сенс. Найчастіше зустрічаються слова і вирази з молодіжного сленгу:
· incorrect programm ® глюкало
· streamer ® мофон [27].
Примітно, що при такому утворенні сленгових слів, створюється деяка розмитість у значенні, не характерна для професійних англійських термінів. У більшості випадків позначається тільки характер дії або явище, і не визначається його специфіка.
Червертая група, «фонетична мімікрія», найбільш цікава з точки зору лексикології. Вона заснована на збігу семантично несхожих загальновживаних слів і англійських комп'ютерних термінів:
· Error, від англійського «error», що означає «помилка», набуло назва в сленгу Єгор.
Можливі як випадки, засновані на фонетичному збігу всього англійського і стандартного слів, так і випадки, засновані на збігу частини слів. У цьому випадку сленгове слово доповнюється залишилася частиною слова, запо...