Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Національно-культурна своєрідність фразеологічних одиниць у англійською, білоруською та російською мовами

Реферат Національно-культурна своєрідність фразеологічних одиниць у англійською, білоруською та російською мовами





ю, білоруською, російською мовами. Предметом курсової роботи стала національно-культурна специфіка фразеологізмів з про структурно-семантичним компонентом «білий» і «чорний» в англійською, білоруською, російською мовами.

) Мовна картина світу - це інформація про навколишню дійсність, відображена в індивідуальному чи колективній свідомості і представлена ??засобами мови. Мовна картина світу створюється за допомогою номінативних, функціональних, образних засобів і фоносемантики мови. У кожного народу своя мовна картина світу - національна, в якій наступним поколінням передається весь накопичений досвід, правила поведінки, світогляд.

) Фразеологізм - це стійке поєднання слів, що характеризується злитістю, нечленімих значення, принудительностью зв'язків між словами і цілісністю відтворення в мові. Існує безліч класифікацій фразеологізмів: по семантичної неподільності компонентів, номинативно-функціональна, семантико-граматична, стилістична, етимологічна. Класифікація фразеологізмів англійської мови І.В. Арнольд відповідає класифікації В.В. Виноградова. Фразеологічні одиниці відіграють особливу роль у створенні мовної картини світу. Саме така картина світу, створена за допомогою фразеологічних одиниць, має ознаки пейоративність і антропоцентричності. Значення фразеологізмів тісно пов'язане з фоновими знаннями носіїв мови, особистим досвідом людини, культурними традиціями народу. Національно-культурні особливості виразно проявляються в таких фразеологізмах, як каб цябе хапун панёс (міфічна істота, яким лякали дітей); свінтус грандиёзус (з твору К. Кропиви); according to Cocker (має значення «за всіма правилами», зобов'язане своїм походженням автору книги з арифметики); good wine needs no bush (раніше в Англії все винні лавки були повиті плющем).

Важливо відзначити той факт, що дослідження стійких одиниць мови дозволяє зробити висновки про особливості національного характеру і світогляду.

3) У білоруській і російської мовних картинах світу білий колір - це присутність світла, чорний - відсутність світла, що знаходить потверждение в фразеологічної одиниці білі світло і білий світ відповідно. У білоруською, російською та англійською мовами зустрічаються фразеологізми, побудовані на протиставленні білого і чорного (наприклад, рабіць з Белага Чорнай , робити з білого чорне , call/make white black ; prove/swear that black is white ; чорним па білим, чорним по білому ; to see things in black and white і так далі). Білий колір - колір гартування у металів, нагрітих до найвищих температур. Це співвідноситься з емоційною напругою і з білим кольором обличчя розлюченої людини. Як в білоруською та російською, так і в англійській мовах існують фразеологізми да Белага Кален, доводити до сказу, to be white-hot , white fury . Білий колір як асоціація з чистою роботою проявляється в наступних фразеологізмах: у білих пальчатка ; white-collar , Білої рукі , білі руки. Білий колір ототожнюють і з духовною чистотою, духовним досконалістю, совісністю, безгрішність, про що говорять білоруські та російські фразеолгізми біла зайздрасць/біла заздрість і англійські фразеологізми whiter than white , а white lie , а white knight . Також слід зазначити, що склад фразеологічних одиниць зі структурно-семантичним компонентом «білий» майже однаковий в білоруською та російською мовами, що обумовлено історичними обставинами розвитку мов і мобільністю фразеологізмів.

) У білоруській і російської мовних картинах світу чорний колір - це відсутність світла, темрява, вселяє страх. Це положення знаходить підтвердження у фразеологізмах у чорним святле, глядзець праз чорния акуляри, в чорному кольорі, дивитися крізь чорні окуляри відповідно. Фразеологізми, що характеризують будь-кого у негативному плані, існують в білоруською та англійською мовами: маляваць Чорнай фарбан, paint black, paint smth in black colours . Чорний колір як асоціація з горем, бідою, нуждою, нещастям проявляється в білоруських, російських, англійських фразеологізмах: Чорней дзень, тримаць у чорним целе, чорний день, тримати в чорному тілі, a black day, black and blue , black dog , a black look , in a black mood , a ...


Назад | сторінка 10 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Маркетингова діяльність танцювальної студії &Black and White&
  • Реферат на тему: Специфіка інтонації німецької мови в порівняльному аспекті з англійською та ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом «сім'я» в китайському і російською мовами
  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом порівняння в англійською та італійською мовами
  • Реферат на тему: Black English в якості другої офіційної мови США