ів зі структурно-семантичним компонентом «білий» і з зоокомпонентов, наприклад, радянські фразеологізми Чорней злодія або < i align="justify"> Чорней варанок , чорний ворон , що позначають автомобіль для перевезення заарештованих. Слово ворон дуже часто вживається в усній народній творчості, у художніх текстах з епітетом чорний. Таке словосполучення викликає негативно оціночно-експресивний асоціації, додаткове значення передвісника біди, нещастя.
У білоруській мові фразеологізм як Чорней віл наводиться І.Я. Лепешевим во «Фразеологическом словнику білоруської мови» і має значення «з крайнім напруженням сил» [15].
Щось дуже рідкісне чи уявне в англійській мові позначається фразеологізмом black swan , так як чорний лебідь - рідкісна, вимираюча птах, що знаходиться під охороною.
Зустрічаються також фразеологічні одиниці, пов'язані з давніми повір'ями. Наприклад, фразеологізм чорная кішка прабегла, чорна кішка пробігла виник з повір'я, що трапиться щось погане, якщо людині перебіжить дорогу чорна кішка. Фразеологічна одиниця чорная кішка прабегла, чорна кішка пробігла також має значення «сталася сварка, хтось з кимось посварився» [15]. Ще один споконвічно білоруський фразеологізм чорна ў роце виник з повір'я, що якщо у цуценяти чорна паща, то він виросте злим собакою. У даний час фразеологізм має значення «хтось дуже злий» [13].
У промові, використання лексичної одиниці «чорний» вказує на нещастя чи щось погане, що можна побачити на наступних прикладах: black and blue (в синцях), black day (нещасливий, невдалий день), black dog (нещасний), a black look (сердитий погляд), in a black mood (поганий настрій), a black letter day ( зловісний день), black mail (вимагання грошей), black-hearted (злий чоловік), put up a black (допустити нетактовність, промах, зробити ляпсус).
У англійській культурі чорний колір також асоціюється з силою, владою, оскільки в 16 столітті в Англії прибуток записували чорним чорнилом, а збиток - червоними [25]. Підтвердження дане положення знаходить у фразеологізмах be in the black (вести справу прибутково, отримувати прибуток), climb into the black (стати рентабельним ).
Таким чином, в білоруській і російській мовних картинах світу чорний колір - це відсутність світла, темрява, вселяє страх. Це положення знаходить підтвердження у фразеологізмах у чорним святле, глядзець праз чорния акуляри, в чорному кольорі, дивитися крізь чорні окуляри відповідно. Фразеологізми, що характеризують будь-кого у негативному плані, існують в білоруською, російською та англійською мовами: маляваць Чорнай фарбан, малювати чорними фарбами, paint a black, paint smth in black colours . Чорний колір як асоціація з горем, бідою, нуждою, нещастям проявляється в білоруських, російських, англійських фразеологізмах: Чорней дзень, тримаць у чорним целе, чорний день, тримати в чорному тілі, a black day, black and blue , black dog , a black look , in a black mood , a black letter day , black mail , black-hearted , put up a black. Зло і підступність у носіїв англійської та російської мови прийнято називати чорною невдячністю, black ingratitude, в білоруською мовою нічого подібного немає. Антонімом фразеологизму біла Костка, біла кістка, обозначающему людини знатного походження, є фразеологізм чорная Костка, чорна кістка , який має значення «людини незнатного походження або належить до непривілейованих станів »[13]. Зустрічаються також фразеологічні одиниці, пов'язані з давніми повір'ями: чорная кішка прабегла, чорна кішка пробігла, чорна ў роце (власне білоруська одиниця). В англійській культурі чорний колір також асоціюється з силою, владою, оскільки в 16 столітті в Англії прибуток записували чорним чорнилом, а збиток - червоними. Підтвердження дане положення знаходить у фразеологізмах be in the black, climb into the black.
ВИСНОВОК
У цій роботі були проаналізовані фразеологізми зі структурно-семантичним компонентом «білий» і «чорний» в англійсько...