вала різні способи: метод фразеологічного еквівалента, метод фразеологічного аналога, дослівний переклад фразеологізмів (калькування).
Метою даного реферату було показати багатоваріантність перекладу англійських прислів'їв на російську мову: калькування вкрай рідко передає емоційний зміст і істинний сенс висловлювання і що краще шукати фразеологічний аналог або еквівалент.
Підводячи підсумок, можна зробити висновок, що основна трудність при перекладі фразеологізмів і прислів'їв зокрема пов'язана зі стилістичною недифференцированностью і багатозначністю.
Такі фразеологізми найбільш важко перекласти так як вони мають кілька значень залежно від сфери вживання, а в залежності від контексту мають протилежні значення. Переклад такий образної фразеології здійснюється методом контекстуальної заміни, а саме за допомогою цілісного перетворення.
Таким чином, в ході даного практичного дослідження гіпотеза про те, що при перекладі англійських прислів'їв на російську мову завжди необхідно гнучко мислити і шукати оптимальні способи перекладу, щоб донести до слухача істинний сенс прислів'я і зберегти стилістичне забарвлення і емоційний зміст була підтверджена і доведена.
Наведені вище приклади прислів'їв, що виникли протягом XX століття і віддзеркалили різні сфери життя і діяльності людини, свідчать про те, що прислів'я зберегли свою актуальність і продовжують залишатися невід'ємною частиною сучасної англійської мови. Вони виконують роль своєрідного соусу або приправи raquo ;, що дозволяє зробити повсякденне мова більш чіткою, короткою, змістовною і виразною.
Прислів'я є частиною культури і традицій певного народу, завжди були, є і будуть актуальними, незважаючи на розвиток економіки, техніки, на прогрес і подальший розвиток культури та інших сфер людської діяльності. У будь-який час прислів'я будуть характерною рисою одного народу, невід'ємною частиною багатства його мови, об'єктом уваги і дослідження. Існує безліч способів перекладу прислів'їв. Деякі з них і зовсім не потребують перекладу як такому, бо мають еквіваленти в мові перекладу, тоді як переклад деяких є крилатою фразою в перекладному мові, що в свою чергу говорить про схожість і паралелі двох культур. Вищеперелічені способи перекладу не є стандартом, а всього лише кількома прикладами з безлічі існуючих способів перекладу. Кожен перекладач шляхом проб і помилок повинен знайти той спосіб, який буде оптимальним і зручним для нього.
Список використаної літератури
1. Прислів'я російського народу. Збірник В. Даля/В.І. Даль.- М .: Російська книга, 1993. - 638 c.
. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 1992.
3. А.А. Ионина. Англійські прислів'я та приказки як звід народної премудрості raquo ;. Концептуальні засади навчання іноземних мов у контексті діалогу культур (навчально-методичні матеріали), Брест, 2011 р, 146 с.
4. Лінгвістичний словник, 2-е вид. М .: Азбуковник, 2001. - 626 с.
5. Хворостін Д.В. Англо-російський словник лінгвістичних термінів.- Челябінськ: Записки лінгвіста, 2007. - 113 с.
. Літературний енциклопедичний словник М .: Сов. енциклопедія, 1987. - 752 с.
7. Буслаєв Ф.І. Історичні нариси російської народної словесності і мистецтва. СПб., 1861; Т. 1 .; Російський побут і прислів'я.- 680 с.
. Ожегов С.І. Лексикологія. Лексикографія. Культура мови.- М., 1974. - 285 с.
. Артем'єва А.Г. Збірник афоризмів жителів Уралу. Єкатеринбург, 2001. - 317 с.
. Арчер Тейлор у співавторстві з Ф. Мошером, Бібліографічна історія ононімов і псевдонімів raquo ;, 1951 року - 265 с.
. Алещанова І.В. Цитація в газетному тексті: На матеріалі сучасної англійської та російської преси: дис. кандидата філологічних наук: 10.02.20/І.В. Алещанова.- Волгоград, 2000. - 208 с.
12. Гаврись В.І. До питання про первинному і вторинному фразообразовательном процесах//Сб науч. тр. Моск. держ. пед. ін-т іноз. яз. ім. М. Тореза. Вип. 164: Питання словотвору та фразообразования в германських мовах.- 1980. - 180 с.
. Адріанова-Перетц В.П. До історії російського прислів'я.- В кн. Збірник статей до сорокаріччя вченого діяльності академіка А.С. Орлова. Л., АН СРСР, 1934. - 138 с.
14. Солодуб Ю.П. Подорож у світ фразеологізмів, - М ,: Просвещение, 1981 - 64 с., Іл.
. Р. Райдаут, К. Уіттінг, Тлумачний словник англійська прислів'їв, - СПб: Лань, 1997, - 256 с.