Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську мову

Реферат Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську мову





The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.

. Neck or nothing.- Або доб'юся, або собі шию зверну (дослівний переклад).

Або пан, або пропав (російське прислів'я).

Прислів'я в ситуації: He trained very much for the competition. It would be neck or nothing, he said. He would break the school record in boxing and set a new one.

. Cut your coat according to your cloth.- Крої пальто відповідно до матеріалу (дослівний переклад).

За ліжку простягай ніжки (російське прислів'я).

Прислів'я в ситуації: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.

. Two heads are better than one.- Дві голови краще однієї (дослівний переклад).

Розум добре, а два краще (російське прислів'я).

Прислів'я в ситуації: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.

. Brevity is the soul of wit.- Стислість - душа розуму (дотепності) (дослівний переклад).

Стислість - сестра таланту (російське прислів'я).

Прислів'я в ситуації: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.

. The devil is not so black as he is painted.- Не так черен диявол, як його малюють (дослівний переклад).

Не такий страшний чорт, як його малюють (російське прислів'я).

Прислів'я в ситуації: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.

Висновок


В.І. Даль назвав збірник прислів'їв приказок склепінням народної дослідної премудрості raquo ;. Вони і понині потрібні всім нам, щоб не порвалася зв'язок часів raquo ;, щоб знати, як жили, про що думали, що відчували наші предки, щоб користуватися їх знаннями та досвідом у вседневной життя. Їх вивчення необхідно історикам, етнографам, юристам, літературознавцям, лінгвістам, бо мова, вираженню В.І. Даля, вернейший, а і єдиний свідок колишньої життя народів .

У ході даної роботи мною були розглянуті та проаналізовані прислів'я англійської мови як частина фразеологічної системи, а також описані труднощі перекладу прислів'їв зокрема, і наведені основні способи перекладу образної фразеології. Було встановлено, що фразеологізми поділяються на фразеологічні єдності, фразеологічні зрощення, фразеологічні сполучення і фразеологічні вирази. На думку більшості вчених, прислів'я належать до категорії останніх.

Існує чимало відмінностей фразеологізмів від прислів'їв, проте ми прийшли до висновку, що прислів'я - це фразеологізми зі структурою пропозиції. Ми також вивчили шляхи походження прислів'їв, встановили, що не існує єдиної думки на визначення термінів прислів'я .Кожен Автор по-своєму інтерпретує дані дефініції, але більшість лінгвістів розглядають прислів'я як стійкі словосполучення повчального характеру, що відображають особливості мовної картини світу того чи іншого народу. Доведено, що прислів'я, як і інші фразеологізми, представляють особливу складність при їх перекладі на російську мову. Це пояснюється тим, що багато з них є яскравими, емоційно насиченими оборотами, що належать до певного мовному стилю і часто носять яскраво виражений національний характер. При перекладі стійких сполучень слів слід також враховувати особливості контексту, в якому вони вживаються.

Для багатьох англійських фразеологічних одиниць характерні багатозначність і стилістична різноплановість, що ускладнює їх переклад на інші мови. При перекладі прислів'їв перед перекладачем стоять дві основні завдання: 1) суворе дотримання норм сполучуваності слів в перекладному мові; 2) передача образності фразеологічної одиниці. Але досягти цих завдань не завжди вдається, тому що в процесі перекладу ми стикаємося з багатьма труднощами, такими як подібність фразеологізмів з вільним поєднанням, асоціативна схожість фразеологізмів і стилістична недифференцированность і багатозначність фразеологізмів. Кожна з перерахованих вище проблеми має конкретне рішення.

Так основними способами подолання труднощів є: метод фразеологічного еквівалента, метод фразеологічного аналога, дослівний переклад фразеологізмів (калькування) і описовий переклад фразеологізмів. У процесі практичного дослідження я проаналізувала безліч англійських прислів'їв з їх перекладом на російську мову. Шляхом докладного аналізу та переосмислення я підібрала ситуації, адекватні значенню тієї чи іншої прислів'я. У процесі перекладу я використову...


Назад | сторінка 9 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Англійські реалії в народних прислів'ях і труднощі, пов'язані з їх ...
  • Реферат на тему: Лінгвокультурологічний аспект цінностей англійців і їх прояв в англійських ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови