Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Форми і функції повторів у діалогічному дискурсі

Реферат Форми і функції повторів у діалогічному дискурсі





приймає версію свого співрозмовника.

Значення згоди реалізує тактику перехоплення ініціативи. Це відбувається в тому випадку, коли діалогічний повтор використовується для навмисного пом'якшення переходу мовної ініціативи від одного співрозмовника до іншого. Наприклад: А. She has always lived with difficulties, problems - it was always hard time.- Б. (Buts in) No, but the matter is ... - А. (Buts in again) She is not afraid of problems! - Б. Not afraid? [Dreiser, 215].

4. Гармонізація спілкування. Даному підтипу властиві інформативна спустошеність і автоматизм. Аналіз матеріалу не дозволяє говорити про реалізацію даним типом певних стратегій і тактик. Але якщо такої повтор і не спрямований на гармонізацію спілкування, то, безсумнівно, є ознакою гармонійно розвивається діалогу. Наприклад: (Б., задумавшись, проходить повз входу.) А. Where are you going? The entrance is in that direction.- Б. In that direction?- А.Yes [Dreiser, 321]. Таким чином, як показує аналіз нашого матеріалу, тактика комунікативної підтримки співрозмовника реалізується висловлюваннями, характеризующимися різноманітної прагматичної спрямованістю, в сумі визначальною її специфіку, яка полягає в забезпеченні максимальної ефективності інформативного обміну між співрозмовниками в кожній конкретній мовній ситуації.

У зв'язку з вищевикладеним, можна зробити висновок про те, що передача ритму оригінального твору при перекладі художнього тексту можлива лише за умови чіткого розуміння перекладачем композиційно - стилістичних особливостей оригіналу, функції експресивних елементів у тексті та облік відмінностей між мовою оригіналу та мовою перекладу, а також умов здатних створити в мові перекладу ритм, функціонально відповідний ритму першотвору.


Висновок


Так, повтор являє собою вживання однієї або декількох лексичних одиниць у реченні, які не несуть ніякої нової інформації, а лише відтворюють деякі елементи з попередніх частин тексту, таким чином, повідомляючи про них з іншого боку

Дослідники виділяють різні функції повторів: посилення, наростання, створення підтексту, створення фону, виділення головної ідеї, головну ідею, істотних деталей і т.д.

Повтори класифікуються залежно від їх специфіки. Так, за типом зв'язку повтори діляться на лексико-семантичні та семантичні. З урахуванням текстообразующей логіко-семантичних зв'язках всередині тексту, виділяють повний тотожний повтор, частковий лексико-семантичний повтор, тематичний, синонімічний, антонімічний, дейктіческіе повтори.

Також повтори класифікують згідно їх віднесеність до рівням мови: фонетичний, словотвірний, лексичний, семантичний, синтаксичний, лексико-синтаксичний повтори.

Має місце типологія, що виділяє простий лексичний повтор, анафору, Епіфора, епанафору (стик) і частковий повтор.

Однією із смислових складових мовної авторської парадигми письменника є структурні засоби актуалізації - повтори (лексичний, семантичний), які в концептуальній системі художньої картини світу, є, відповідно, джерелом експресії мови автора.

Слід зазначити, що види застосовуваних у тексті перекладу повтори не завжди відповідають видам повтору в тексті оригіналу.

Фразеологічний повтор у багатьох його проявах розрахований на емоційний ефект. Фразеологічний повтор - явище творче, отже, і переклад таких перетворень повинен бути творчим. На жаль, можна сказати, що перекладачі не завжди приділяють достатню увагу правильності перекладу фразеологічного повтору з англійської на російську мову.

Також відзначаються розбіжності в тексті-оригіналі та перекладі, тобто використання інших типів повтору, відсутність повторення в тексті-перекладі.

Існують випадки, коли перекладач не вважає за потрібне збереження типів зв'язку, а намагається творчо використовувати потенціал явищ, представлених в російській мові. Це не тільки сприяє лаконічності передачі інформації за допомогою збереження її сенсу, але і в деякій мірі полегшує розуміння тексту і встановлення семантичних зв'язків між його компонентами.


Список використаної літератури


1.Bach R. Jonathan Livingston Seagull/R. Bach//[Текст] - Режим доступу: lt; # justify gt; Додаток


1.- Regulations!

Of course they re regulations!

[Priestley JB Angel Pavement].

.- Miss Matfield wrote it.

- An I thought as much. Soon as I set eyes on it, I knew. Miss Matfield wrote it! Miss Matfield! [Priestley J. B. Angel Pavement]

3.- Stop...


Назад | сторінка 10 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Повтор як важливий елемент структурування політичної промови
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...