приймає версію свого співрозмовника.
Значення згоди реалізує тактику перехоплення ініціативи. Це відбувається в тому випадку, коли діалогічний повтор використовується для навмисного пом'якшення переходу мовної ініціативи від одного співрозмовника до іншого. Наприклад: А. She has always lived with difficulties, problems - it was always hard time.- Б. (Buts in) No, but the matter is ... - А. (Buts in again) She is not afraid of problems! - Б. Not afraid? [Dreiser, 215].
4. Гармонізація спілкування. Даному підтипу властиві інформативна спустошеність і автоматизм. Аналіз матеріалу не дозволяє говорити про реалізацію даним типом певних стратегій і тактик. Але якщо такої повтор і не спрямований на гармонізацію спілкування, то, безсумнівно, є ознакою гармонійно розвивається діалогу. Наприклад: (Б., задумавшись, проходить повз входу.) А. Where are you going? The entrance is in that direction.- Б. In that direction?- А.Yes [Dreiser, 321]. Таким чином, як показує аналіз нашого матеріалу, тактика комунікативної підтримки співрозмовника реалізується висловлюваннями, характеризующимися різноманітної прагматичної спрямованістю, в сумі визначальною її специфіку, яка полягає в забезпеченні максимальної ефективності інформативного обміну між співрозмовниками в кожній конкретній мовній ситуації.
У зв'язку з вищевикладеним, можна зробити висновок про те, що передача ритму оригінального твору при перекладі художнього тексту можлива лише за умови чіткого розуміння перекладачем композиційно - стилістичних особливостей оригіналу, функції експресивних елементів у тексті та облік відмінностей між мовою оригіналу та мовою перекладу, а також умов здатних створити в мові перекладу ритм, функціонально відповідний ритму першотвору.
Висновок
Так, повтор являє собою вживання однієї або декількох лексичних одиниць у реченні, які не несуть ніякої нової інформації, а лише відтворюють деякі елементи з попередніх частин тексту, таким чином, повідомляючи про них з іншого боку
Дослідники виділяють різні функції повторів: посилення, наростання, створення підтексту, створення фону, виділення головної ідеї, головну ідею, істотних деталей і т.д.
Повтори класифікуються залежно від їх специфіки. Так, за типом зв'язку повтори діляться на лексико-семантичні та семантичні. З урахуванням текстообразующей логіко-семантичних зв'язках всередині тексту, виділяють повний тотожний повтор, частковий лексико-семантичний повтор, тематичний, синонімічний, антонімічний, дейктіческіе повтори.
Також повтори класифікують згідно їх віднесеність до рівням мови: фонетичний, словотвірний, лексичний, семантичний, синтаксичний, лексико-синтаксичний повтори.
Має місце типологія, що виділяє простий лексичний повтор, анафору, Епіфора, епанафору (стик) і частковий повтор.
Однією із смислових складових мовної авторської парадигми письменника є структурні засоби актуалізації - повтори (лексичний, семантичний), які в концептуальній системі художньої картини світу, є, відповідно, джерелом експресії мови автора.
Слід зазначити, що види застосовуваних у тексті перекладу повтори не завжди відповідають видам повтору в тексті оригіналу.
Фразеологічний повтор у багатьох його проявах розрахований на емоційний ефект. Фразеологічний повтор - явище творче, отже, і переклад таких перетворень повинен бути творчим. На жаль, можна сказати, що перекладачі не завжди приділяють достатню увагу правильності перекладу фразеологічного повтору з англійської на російську мову.
Також відзначаються розбіжності в тексті-оригіналі та перекладі, тобто використання інших типів повтору, відсутність повторення в тексті-перекладі.
Існують випадки, коли перекладач не вважає за потрібне збереження типів зв'язку, а намагається творчо використовувати потенціал явищ, представлених в російській мові. Це не тільки сприяє лаконічності передачі інформації за допомогою збереження її сенсу, але і в деякій мірі полегшує розуміння тексту і встановлення семантичних зв'язків між його компонентами.
Список використаної літератури
1.Bach R. Jonathan Livingston Seagull/R. Bach//[Текст] - Режим доступу: lt; # justify gt; Додаток
1.- Regulations!
Of course they re regulations!
[Priestley JB Angel Pavement].
.- Miss Matfield wrote it.
- An I thought as much. Soon as I set eyes on it, I knew. Miss Matfield wrote it! Miss Matfield! [Priestley J. B. Angel Pavement]
3.- Stop...