англійського дієслова-ассертівов
. 1.1ЛЕКСІКО-семантичний аналіз англійського дієслова-ассертівов
Група дієслів - ассертівов (від англ. to assert) - найчисленніша група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській мові. Ці дієслова також називають аффірматівамі і декларативний (від англ. To affirm і to declare). Словник - тезаурус англійської мови (24) дає наступні групи слів в цих словникових статтях: to affirm - to assert, to avow, to declare, to maintain, to state, to swear, to testify; to assert - to affirm, to allege, to argue, to attest, to claim, to contend, to declare, to insist, to maintain, to proclaim, to profess, to protest, to state, to stress, to swear, to testify ; to declare - to affirm, to announce, to assert, to attest, to avow, to broadcast, to certify, to claim, to confirm, to contend, to disclose, to insist, to maintain, to make known, to proclaim, to profess, to pronounce, to protest, to report, to reveal, to state, to swear, to testify. Спільними в цих групах, крім дієслів - назв словникових статей, є тільки дієслова to maintain, to state, to swear і to testify; групи to assert і to declare також включають в себе дієслова to attest, to claim, to contend, to insist, to proclaim, to profess, to protest, а групи to affirm і to declare - дієслово to avow. При цьому необхідно зазначити, що 92,5% дієслів входять в ці словникові статті у своєму прямому значенні, а 7,5%, які складають два дієслова - to broadcast і stress - в переносному значенні.
Longman dictionary of English Language and Culture (21) визначає дієслово to affirm як дієслово зі значенням мовленнєвої діяльності наступним чином: to declare usually again or in answer to a question or doubt; to assert - to state or declare forcefully, to declare - to state or show with a great force so that there is no doubt about the meaning. Таким чином, значення цих дієслів практично однаково з тією лише різницею, що значення дієслова to affirm може містити компонент, який вказує на питання чи сумнів опонента, тобто на реактивний характер переданого висловлювання (реакція на питання чи сумнів, висловлені опонентом).
Наступний етап аналізу приводить нас до дієслова to state, за допомогою якого визначені всі взяті за основу дієслова. To state - to say, express or put into words, especially formally (21). Тепер можна виділити наступні компоненти дієслова to declare як дієслова зі значенням мовленнєвої діяльності to say, express or put into words, formally and with a great force. Таким же чином визначаючи значення інших дієслів відносяться, згідно з трьома словниковим статтям словника-тезауруса англійської мови, до дієслів - ассертівов, утворюємо таблицю 1 (див. Додаток). Так як дані одного словника не можна вважати достовірно відображають реальну мовну дійсність, при складанні таблиці використовувалися Longman Dictionary of English Language and Culture (21), Collins Cobuild Essential English Dictionary (19), The Advanced Leaner s Dictionary of Current English (22).
Усі дієслова мають у своєму складі компонент 1, який вказує на їх приналежність до дієслів мовної діяльності. Компонент 2 вказує на ступінь енергійності, з якою подається иллокутивная мету. Слова, що містять у своєму значення компонент 2, мають на увазі сильне прагнення мовця до досягненню певного прагматичного ефекту. Компонент 3 являє собою оцінку вихідної пропозиції з погляду істинності. Дієслова з семантичним компонентом 4 називають особливий тип мовної ситуації - суперечка, дискусія, відстоювання власної думки на противагу думці опонента. У значенні цих дієслів акцент робиться на інтерактивному характері мовної ситуації. Для номінації таких мовних ситуацій також вживаються дієслова з компонентом 6. Компоненти 5, 10 і 17 являють собою оцінне ставлення актуального мовця, відтворюючого вихідний мовної акт, до змісту цього мовного акту. Компонент 5 і 17 оцінюють ступінь істинності відтвореного затвердження, компонент 5 вказує на його голослівне, необгрунтований характер, компонент 17 відображає особисті сумніви актуального мовця, не вказуючи на їх джерело. Компонент 10 оцінює ступінь важливості самої фактичної інформації, закладеною у вихідному висловлюванні. І в тому, і в іншому випадку оцінка здійснюється актуальним мовцем і спрямована на пропозіцию відтвореного висловлювання. Компоненти 7, 9 і 11 відображають психологічний стан мовця в званої мовної ситуації, а компонент 18 - на ступінь його переконаності або простого небажання змінити свою думку. Компоненти 8, 13 і 16 вказують на характер інформації, закладеною у вихідному висловлюванні, а компоненти 12 і 15 - на якій підставі і під впливом яких чинників мовець дотримується того чи іншого думки або відстоює ту чи іншу точку зору. Компонент 14 вказує на тих, кого звернуто висловлювання мовця, на те, що він повідомляє його великій кількості людей.
<...