Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологізми з компонентом порівняння в англійською та італійською мовами

Реферат Фразеологізми з компонентом порівняння в англійською та італійською мовами





віруванням (смерть, пекло, ангел тощо), коли як в італійській мові згадується імена конкретних святих або навіть Євангелію. Швидше за все, це пояснюється історично сформованим величезним впливом релігії і церкви на жителів Італії і їх свідомість в Середні століття.

Розглядаючи у другому розділі тему фразеологізмів з компонентом порівняння в англійською та італійською мовами, ми зіткнулися з існуванням різних думок і точок зору на проблему визначення термінології ад'єктивних компаративних фразеологічних одиниць. Після вивчення існуючих досліджень з даного питання, ми прийшли до того, що можемо говорити про АКФЕ, як про фразеологічному способі підсилення. Багато лінгвісти розглядали стійке порівняння (УС) і АКФЕ як синоніми, здатні до взаємозамінності. Але при цьому є необхідність підкреслити, що з точки зору стилістики, кліше не входять до обсяг фразеології. Так як їх можна розглядати тільки як застиглі образні порівняння.

Ретельно вивчивши список вище представлених стійких порівнянь, ми бачимо, що як англійська, так і італійську мови мають досить великий обсяг АКФЕ, які часто використовуються і в письмовій, і в усній мові. Ми також помітили, як одне і те ж явище дві мови можуть описати, використовуючи різні елементи порівняння, це можливо пояснити різницею сприйняття навколишнього світу англійцями і італійцями. Але з іншого боку, нами були зустрінуті приклади абсолютних еквівалентів. За силою мовного впливу, АКФЕ можна підрозділити на: сильні і слабкі. Так, нам здається, що АКФЕ англійської мови мають більш сильний ефект, оскільки вони використовують більш точне порівняння для опису того чи іншого явища, в той час як АКФЕ італійської мови мають більш фігуральний, завуальоване значення. Звідси, з точки зору конотації виділяються: АКФЕ з негативною, позитивною і нейтральною конотаціями. Тобто, використовуючи АКФЕ з негативною конотацією, ми говоримо про речі, людей, до яких ми маємо негативне ставлення. І навпаки, АКФЕ з позитивною конотацією виражають наше схвалення, захоплення і т.п.



Висновок


У цій роботі ми розглянули фразеологізми з компонентом порівняння в англійською та італійською мовами. Проаналізувавши наведені вище дані, можна зробити висновок, що в ході написання роботи була встановлена ??актуальність теми, яка визначається теоретичної та практичної важливістю проблем, що стосуються ролі вивчення фразеологічних одиниць англійської та італійської мов.

У першому розділі, вивчивши та проаналізувавши вже мають роботи з питання визначення понятті фразеології, ми прийшли до такого визначення фразеологічних зворотів - це відтворена в готовому вигляді мовна одиниця, що складається з двох або більше ударних компонентів словного характеру, фіксована (постійна) за своїм значенням, складом та структурою.

Підводячи підсумок другого розділу, ми можемо зробити ряд коротких висновків. По-перше, компаративна фразеологічна одиниця - це номінативний двухвершінние фразеологізм идиоматического характеру, компоненти якого об'єднані компаративної зв'язком. Отже, до розряду АКФЕ відносяться одиниці, здатні в реченні виконувати функції, характерні для прикметників, прислівників і модальних дієслів. По-друге в основі АКФЕ лежить образне порівняння, визначальне компонентну структуру компаратива. По-третє, образність АКФЕ визначається трьома факторами:

) повним або частковим невідповідністю між буквальним і фігуральним комплексами в її смисловій структурі;

) вищим ступенем прояву ознаки/характеру, вираженої АКФЕ;

) отнесенностью модуля і референта порівняльної конструкції в більшості випадків до різних класів предметів. Модуль, службовець

образним стрижнем АКФЕ, часто усвідомлюється як узагальнений символ, що робить можливим використання усічених компаративов.

Далі, за типом і обсягом можна виділити дві групи АКФЕ:

) АКФЕ з однолітеральним номінативним константно-варіантним значенням;

) АКФЕ з розділової-цілісним і однолітеральним константно-варіантним значенням.

АКФЕ широко вживаються в усній і письмовій мові як сучасної англійської, так і італійської мови. Всього зареєстровано близько 650 компаративов і з них п'ята частина є високочастотними ФЕ. Основна мовна завдання і функція контекстуальних перетворень АКФЕ лежить в області стилістики - це емфатізація (тобто надає виразність), акцентування висловлювання, передача емоційно-оцінний-експресивного змісту.



Список використаної літератури


1. Алефіренко Н.Ф., Семёненко Н.Н. Фразеологія і пареміологія: Навчальний посібник для бакалаврського рівня філологічної освіти./Н.Ф. Алефіренко, Н.Н...


Назад | сторінка 10 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Національно-культурна своєрідність фразеологічних одиниць у англійською, бі ...
  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...
  • Реферат на тему: Аналіз категорії ступенів порівняння прикметників в англійській мові
  • Реферат на тему: Порівняння компіляторів мови С + + для важких завдань