частині прислів'я (опущено друге слово «раз»);
ЩОБ СТАРіСТЬ БУЛА В РАДІСТЬ (ІВ № 47 від 21.11.08) (про діяльність Ради ветеранів) - перифраз прислів'я «старість - не радість» - також представляється нам ефективним і яскравим заголовком за рахунок доречною субституції, придающей старому прислів'ї позитивний сенс;
Готуй сани влітку (ІВ № 39 від 26.09.08) (про підготовку до опалювального сезону) - трансформація російської народної прислів'я - усічення (опущена друга частина «а віз узимку»). Незважаючи на змістову відповідність заявленій темі, заголовок видається нам надто банальним. Вживаючи прислів'я, важливо підібрати впізнаваний, проте свіжий, не «заїжджений» матеріал.
На другому місці за вживаності в зміненому вигляді стоять цитати з популярних пісень (6 випадків):
помирай НАМ НЕКОГДА, ОТЖЕ ТРЕБА ЖИТИ (ІВ № 26-28 від 2.03.07) (матеріал про святкування 15-річчя утворення місцевого відділення Всеросійського товариства інвалідів) - слова з пісні «Колись жити» А. Пляченко на слова А. Поперечного; використана лексична заміна слова оригіналу «будемо» на «треба» - очевидно, з метою підкреслити необхідність жити і радіти, незважаючи на надіслані випробування; слово «будемо» замінено як указує на спільність автора з тими, про кого і для кого він пише (співає). Шкоди глузду і моральному посилу це не завдає.
протопити ТИ МЕНІ Банька по-ЧОРНОМУ (ІВ № 11 від 14.03.08 (роз'яснення про порядок укладання договорів купівлі - продажу лісових насаджень) - перефраз слів з вірша В.Висоцького «Банька по-білому»; з першого погляду на заголовок важко здогадатися, про що буде стаття. І хоча лексична заміна тут досить ефектна, функції своєї вона не виконує - не підкреслює суть змісту статті.
Всього 3 прикладу трансформації текстів художньої літератури:
У розпалі жнива СІЛЬСЬКА (ІВ № 28 від 13.07.07) (про хід Сінозаготівельна робіт у ТОВ «Еліта») - трансформація цитати з вірша Н.Некрасова «У повному розпалі жнива сільська»; в даному випадку застосовано усічення; за великим рахунком, можна було не трансформувати цитату, але, очевидно, авторові не хотілося повної цитацій, щоб стаття носила відбиток індивідуальності;
ПРОФЕСІЙ БАГАТО - вибирай на смак - (ІВ № 17 від 23.04.10) (про ярмарок професій) - перефраз цитати з вірша Маяковського «Ким бути?» «Всі роботи гарні - вибирай на смак»; на наш погляд, лексична заміна не зовсім вдала, що нерідко зустрічається, коли при трансформації віршованих рядків втрачається ритм. Варто було залишити цитату незмінною або подумати над збереженням кількості складів;
ДОРОГИЙ ЖИТТЯ (ІВ №10 від 9.03.07 (нарис про заслужений людині) - трансформація назви вірша Е.Баратинского «Дорога життя»; замінена лише форма слова, проте ПТ від цього тільки виграв - не можна не відзначити стислість і ємність заголовка.
По одному разу вжиті в зміненому вигляді
біблійна цитата:
НЕ ЧЕКАЙТЕ манни небесної - автор Олександр Ковальов, № 14-16 від 2.02.06 (про роботу центру зайнятості) - трансформація фразеологізму «манна небесна», що походить від біблійних виразів; заголовок непоганий, але, ймовірно, виглядав би краще, якщо вжити дієслово в пасивному заставі;
цитата з кінофільму: НА ТОМУ СТОЯТИ БУДЕМО («Олександр Невський») - про неї ми вже писали вище;
усічений гасло:
Ніхто не забутий (ІВ № 19 від 9.05.08 (план проведення заходів до Дня Перемоги) - усічення гасла радянської епохи «Ніхто не забутий, ніщо не забуте», який застосовувався щодо ветеранів Великої Вітчизняної війни ; незважаючи на десятиліття вживання, ці слова не «вицвіли», і в жодному - повному чи, усіченому Чи вигляді - символізують високі почуття та історичну пам'ять.
Крилатий вислів латинського походження:
ЗДОРОВИЙ ДУХ У ЗДОРОВОМУ ТІЛІ (ІВ № 61-63 від 26.05.06 (про районному огляді-конкурсі допризовної молоді) - перестановка слів в крилатому латинізмами за іронією перекладу є якраз синтаксично точним еквівалентом латинського mens sana in corpore sano і від незвичної для російського слуху послідовності слів тільки виграє, звучить свіжо - адже йдеться про молодь.
Підводячи підсумки аналізу, відзначимо наступні особливості вживання прецедентних текстів у заголовках газети «Идринское вісник»:
Найбільш частотної у вживанні є група прецедентних текстів так званого каламбурного ряду, що бере початок в текстах популярних пісень, що вже стали класикою (зокрема, військових), а також у творах російського фольклору. Це свідчить про те, що фольклорне, традиційний початок в авторському свідомості співробітників даного видання сильніше, ніж вплив сучасного мистецтва, кінемат...