stify"> НА ТОМУ СТОЯТИ БУДЕМО (ІВ № 20 від 18.05.07) (про звернення громадян, на які не отримано відповіді) - трансформація вираження Олександра Невського з однойменного фільму С.Енштейна «На тому стояла і стоїть російська земля »;
Двоє зі скриньки, ОДНАКОВИХ З ОСОБИ (ІВ № 22 від 1.06.07) (про свято - параді близнюків) - вираз головного героя мультфільму «Вовка в тридев'ятому царстві» режисера Б.Степанцева;
Є ТАКА ПРОФЕСІЯ - БАТЬКІВЩИНУ ЗАХИЩАТИ (ІВ № 36 від 7.09.07) (про службу за контрактом) - фраза з кінофільму «Офіцери» режисерів В. Рогового і В. Златоустівського;
Єдиний приклад з граматичної заміною залишає не зовсім ясним відповідність заголовка змістом статті. Два інших цілком мотивовані.
Що стосується блоку каламбурною ПТ, на них припадає основна частка прикладів з трансформацією.
з 58 заголовків включають незмінені прецедентні тексти.
Приклади дослівного вживання:
НАМ бути в печалі (Идринское вісник № 49 від 3.12.10) (про фестиваль творчості інвалідів) - цитата з пісні «Андрюша», слова Г. Грідова, музика І. Жака;
З ТОЛСТОЙ сумки на ремені (ІВ № 20 від 14.05.10) (про роботу листонош) - цитата з вірша С.Я. Маршака «Пошта»;
ЦЕЙ ДЕНЬ ПЕРЕМОГИ (ІВ № 20 від 15.05.09) (фоторепортаж з мітингу святкування Дня перемоги) - слова з пісні «День Перемоги», автори В. Харитонов і Д. Тухманов;
Під лежачий камінь вода не тече (ІВ № 43 від 24.10.08) (про учасників грантової програми фонду М. Прохорова) - російська народне прислів'я;
ЕСТЬ ЖІНКИ в російських селищах (ІВ № 39 від 26.09.08) (про учасницю ВДНГ телятниць П. Багаєва) - слова з поеми М. Некрасова «Мороз - Червоний ніс»;
Кожен заголовок ужитий доречно, ємко відображає загальне зміст статті. Ми бачимо, що тут вжиті як цитати з пісень і всім відомих віршів, так і прислів'я. Кладезь російської поезії і фольклору досить багата, щоб до кожної події підібрати доречну цитату. Ерудиція та аналітичні здібності автора тут зіграють основну роль.
Трансформація ПТ застосована в 20 заголовках з 58. Важливо відзначити, що з роками число трансформованих заголовків зростає, але потім знову падає (Таблиця 2).
Таблиця 2
ГодЗаголовкі з дослівним вживанням ПТЗаголовкі з трансформацією Всего20061011120071141520088614200965112010437
У будь-якому випадку кількість дослівно наведених прецедентних текстів перевершує трансформовані - і це теж закономірно. Адже для того, щоб прецедентний текст з трансформацією був яскравим і ефективним в якості заголовка, потрібно чимале майстерність журналіста-автора, яке приходить лише з досвідом.
Види трансформацій, вжиті за 5 років:
Заміна - лексична (10 випадків), граматична (4);
Зміна порядку слів - 2 випадки
Усікання - 6 випадків
Додавання - 1. Недарма дослідники відзначають його нечастотность.
Нерідко в одному заголовку з'єднуються різні типи трансформацій, тому при підрахунках виходить, що випадків вживання різних видів трансформації більше, ніж самих заголовків. Наприклад, у заголовку «Я, ТИ, ВІН, ВОНА - ДИТЯЧОГО САДУ ДРУЖНА СІМ'Я» (ІВ №39 від 26.09.08 (про колектив дитячого садка) - трансформація слів з пісні «Родина моя» (сл. Р. Рождественського, муз. Д.Тухманова);) вжите як усічення (опущено слово «разом»), так і рідкісне додавання (вставлено словосполучення «дитячого садка»). Проте втрата ритму оригіналу не йде на користь даного заголовку, втрачається динамічність і завзяття. Хоча, автор, мабуть, і не переслідував мети підбадьорити читача, над вибором прецедентного тексту для обробки варто було подумати ще.
У заголовку «шукати ЧУЖЕ, своє втрачене» перефразована російське прислів'я «Алчешь чужого - втратиш своє». Тут застосована як очевидна лексична заміна (шукаючи - алчешь), так і зміна форми слова (дієслово - дієприслівник). Однак форма «шукати» не є правомірною, її слід замінити формою «шукаючи». Також у наявності синтаксична перестановка - поміняні місцями слова у другій частині прислів'я. Даний приклад - яскрава ілюстрація необхідності надзвичайно серйозно підходити до вибору матеріалу для трансформації і способам її здійснення.
Частіше за інших трансформації піддаються ПТ, що беруть початок у фольклорі (8 випадків):
КРАЩЕ ОДИН РАЗ ЗАПИТАТИ, НІЖ СІМ переплатою (ІВ № 47 від 19.11.10) (про продаж слухових апаратах без консультації з лікарем) - перифраз прислів'я «Сім разів відміряй, один раз відріж» - дуже вдалий варіант лексичної заміни укупі з заміною форми дієслова і усіканням другій ...