Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особлівість рецепції Кітса в Україні та России

Реферат Особлівість рецепції Кітса в Україні та России





рнака відповідає поетічній форме першотвору.

Щоб наблізіті англійського поета-романтика до російського читача, Пастернак Робить его нашим сучасником, принципова відмовляючісь від історичної дістанції между читачем и Кітсом. Формулюючі свои подивись на Сутність перекладацької творчості в нотатки перекладача raquo ;, ВІН стверджував, что схожість перекладу з орігіналом досягається жвавістю и пріродністю мови raquo ;, а не дословной точністю и відповідністю форм [21, с. 452]. У цьом Полягає естетична програма, якої Пастернак, за словами Є.Г. Еткінда, незмінно дотрімувався: перекладач винен воскрешаті в класіці властіву Їй життя, щоб вона говорила з читачем з безпосередністю навколишнього его реальності, на сьогоднішньому повсякденній мові [6, с. 40]. Переклади Пастернака Яскрава демонструють романтичну природу поетичної творчості Джона Кітса, емоційну налаштованість, пластічність и музікальність его вірша - словом, всі РІСД, Завдяк Яким переклад знаходиься чарівність оригінального твору.



Висновок


Актуальність теми доведена, а самє: що Рецепція творчості Джона Кітса зачепила крітіків, літературознавців, Читацький аудіторію НЕ только среди англомовному мешканців, но и теріторію України та Росії. Твори Дж. Кітса відомі своєю неордінарністю, и всегда малі суперечліві подивись з боці дослідніків, среди якіх Байрон, Дьяконова Н.Я., Ральф Фокс, Пастернак и много других відоміх особистостей.

Мета дослідження: доведена особлівість рецепції Кітса в Україні та России, а для цього Було Виконаю Такі Завдання:

розкрили Поняття рецепції,

пояснили значення Творчої та теоретичної рецепції, розкрили сенс ціх термінів та показали їх з різніх точок зору,

проаналізувалі рецепцію творчості Кітса в англомовній Критиці та в літературознавстві,

досліділі рецепцію творчості Кітса в Україні та России.

Літературна діяльність Кітса чає немного более п'яти років и скінчілася тоді, коли для него настала пора зрілості: всі життя поета булу підготовкою до одного действительно творч году, Який оказался для него останнім. У его творчості нашли свое втілення Особливостігри, характерні для англійської поезії впродовж півстоліття: від неокласицизму и сентіменталізму Другої половини XVIII століть через романтизм школи Вордсворта, з одного боці, и Лі Ханта - з Іншого, Кітс приходити до НОВИХ форм романтичного мистецтва. Его поетичний світ постає перед читачами у всьому багатстві образів, звуків и фарб, у всій дінамічності змінюваніх картин природи і життя людини, в усій самобутності характером художника. Поряд з темою радості життя, краси природи, багатства и повнотіла земного буття у творчості Кітса пронікліво прозвучала и трагічна провіденційна думка про ранню смерть и непоправної Втрати около и друзів.

З різніх причин поезія Кітса освоювалася в России та Україні набагато повільніше, чем творчість его великих сучасніків. Одним з Першів перекладачів Кітса в России БУВ Б. Пастернак, перекладацькою практика которого й достатньо велика [4, с. 114]. Твори зарубіжніх класиків - Шекспіра, Гете, Байрона, Верлена - в поетічній інтерпретації Пастернака органічно увійшлі до Скарбниці російського художнього перекладу.



Список використаних джерел


1. Боккаччо Дж. Декамерон.- М .: Наука, 1992//Режим доступу: # justify gt ;. Вітковській Є. Схід Ендіміон//Кітс Дж. Вірші. Поеми.- М .: Рипол класик raquo ;, +1998//Режим доступу :: //kulichki/moshkow/POEZIQ/KITS/ keats2_2.txt

. Гром'як Р.Т. Методика реалізацii рецептивного пiдходу до Лiтературна явіщем у компаративного студiях//Літературна компаратівiстіка.- Вип. I. - До .: Фолiант, 2005. - С. 64-73.

. Дьяконова Н.Я. Джон Кітс. Вірші и проза//Кітс Дж. Вірші. Ламія raquo ;, Ізабелла raquo ;, Переддень св. Аньєзі та Інші вірші.- Л .: Наука raquo ;, 1986. С. 286-310//Режим доступу :: //kulichki/moshkow/POEZIQ/KITS/keats0_1.txt

. Дьяконова Н.Я. Кітс и его сучасники.- М .: Видавництво Наука raquo ;, 1973. - 201 с.

. Еткінд Є.Г. Вступна стаття//Кушнер А.С. Майстри поетичного перекладу. XX століття. СПб., 1997.

. Жірмунській В.М. Гете в російській літературі. Л., 1981.

. Ібрагімов М.І. Читач в компаратівістікі: проблема та аспекти Вивчення//# justify gt ;. Кітс Дж. Вірші та поеми. М., 1989.

. Кітс Дж. Вірші. Ламія raquo ;, Ізабелла raquo ;, Переддень св. Аньєзі та Інші вірші. Видання підготувалі: Н.Я. Дьяконова, Е.Л. Линецкая, С.Л. Сухарєв.- Л., Наука raquo ;, +1986//Режим доступу :: //lib.kharkov.ua/POEZIQ/KITS/k...


Назад | сторінка 10 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вірші та поеми 40-х - початку 50-х років XX століття
  • Реферат на тему: Вільям Вордсворт і Джон Кітс (Сонет «Споглядаючи Прекрасну Картину» і «Ода ...
  • Реферат на тему: Специфіка художнього втілення теми життя і смерті у творчості поетів-символ ...
  • Реферат на тему: Життя і творчості Лопе де Вега. Художні особливості творчості на матеріалі ...
  • Реферат на тему: Від метелики до мухи: два вірші Йосипа Бродського як віхи поетичної еволюці ...