Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Порівняльний аналіз концепту працю в англійській і російській мовах з погляду культурології

Реферат Порівняльний аналіз концепту працю в англійській і російській мовах з погляду культурології





дної дослідної премудрості, має сенс проаналізувати весь цей звід з погляду міститься в ньому інформації, або, принаймні, виявити головні його складові і розглянути основні відображені в ньому концепти.

Прислів'я і приказки реагують на всі явища дійсності, відображають життя і світогляд народу у всьому різноманітті, вони передають побутові, соціальні, філософські, релігійні, морально-етичні, естетичні народні погляди. Головне призначення прислів'їв - давати народну оцінку об'єктивних явищ дійсності, висловлюючи тим самим світогляд. І з цим завданням прислів'я справляються досить успішно. Їх тематика воістину безмежна. Вони охоплюють рішуче всі сторони життя людини, самі різні взаємозв'язки між різними явищами дійсності.

У тлумачному словнику С. І. Ожегова дається таке визначення: «прислів'я - короткий народний вислів з повчальним змістом, народний афоризм». Приказка - це «короткий сталий вираз, переважно образне, що не становить, на відміну від прислів'я, закінченого висловлювання». [16]

Укладач знаменитого словника російських прислів'їв В.Даль дає наступне визначення прислів'я: «прислів'я - коротенька притча; сама ж вона каже, що гола мова не прислів'я. Це - судження, вирок, повчання, висловлене натяком і пущене в оборот, під чеканом народності. Прислів'я - натяків, з додатком до справи, зрозумілий і прийнятий усіма. Але одна мова не прислів'я: як всяка притча, повна прислів'я складається з двох частин: з натяків, картини, загального судження і з програми, тлумачення, повчання; нерідко, проте ж, друга частина опускається, надається кмітливості слухача, і тоді прислів'я майже не відрізниш від приказки. Ось приклади повних прислів'їв: «У часі почекати, у бога є що подати»; «Будь-яка риба гарна, коли на уду пішла». Приказка, за народним ж визначенням, квіточка, а прислів'я ягідка; це вірно. Приказка - обхідне вираз, переносна мова, просте іносказання, натяків, спосіб вираження, але без притчі, без судження, укладання, застосування; це одна перша половина прислів'я. Приказка замінює тільки пряму мову Окольного, що не договорює, іноді й не називає речі, але умовно, вельми ясно натякає. Вона не каже: він п'яний; а скаже: «У нього в очах двоїться, він напідпитку, мову лика не в'яже, він не свисне, він закотив за воріт» »та інше. Замість «він дурний» вона каже: «У нього не всі вдома, однією клепки немає, він на кольором прибитий, трьох перечитає; під носом зійшло, а в голові і не посіяно »та інше. Висловлюючи, наприклад, загальне поняття самотності, приказка розрізняє стан це, за всіма його стосункам: «Один, як верста в поле; один, як маків цвіт; один, як золотий перстень; один, як перст; один, як порох в оці; один, як бухалень (як бугай на болоті), як ведмідь у барлозі »тощо.»

У лінгвістичному енциклопедичному словнику прислів'я визначається як «короткий, стійке в мовному побуті, як правило, ритмічно організоване вислів повчального характеру, в якому зафіксований багатовіковий досвід народу, що має форму закінченої пропозиції, що володіє буквальним і переносним значенням, або тільки переносним »

М.І. Дубровін простежує понятійний зміст терміна прислів'я: [24]

a) стислість, лаконічність (proverb is ... short ...);) прислів'я - це пропозиція (proverb is a short sentence ....);) прислів'я - це цитата (..... that people often quote ...);

d) прислів'я сягає своїм корінням у глибину віків (proverb is ancient);) прислів'я відображає правдиві явища (proverb is true);

f) прислів'я - хранителька мудрості народу (that gives or tells you something about human life and problems in general).

Гл?? вной особливістю прислів'я є її закінченість і дидактичний зміст. Приказка відрізняється незавершеністю умовиводи, відсутністю повчального характеру.

В даний час існує безліч словників, які ставлять за мету виявити найбільш уживані прислів'я і приказки, що зустрічаються в мові; розкрити сенс прислів'їв і приказок, мають переносного зміст; показати вживання їх в художній літературі.

Прислів'я - самоцінне висловлювання. Вона несе в собі безумовну істину і без застосування до життєвої ситуації. Вона не характеристика. Прислів'я не визначає особа, дії, обставини, а несе в собі якийсь моральний закон, безумовний для будь-якої людини. Її дія поширюється не на конкретну подію, а на весь термін людського існування. Це народна «заповідь», якою повинні слідувати всі люди.

Приказка ж, навпаки, висловлюється для характеристики обставини, людини або його поведінки. Вона сприймається як репліка діалогу і містить іронію, навіть сатиру.

Вивчення фольклору важливо для розвитку багатьох наук. До фольклору звертаються лінгвісти, історики, психологи, соціологи. Упорядкування, нагрома...


Назад | сторінка 10 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови