ологізми зі структурою пропозиції, до яких відносяться також і прислів'я, і ​​приказки зазвичай переносяться на російську мову також пропозицією. При чому це не обов'язково може бути фразеологізм з аналогічним значенням: to work like dog - працювати як собака (дуже старанно); business before pleasure - робота до відпочинку (скінчив справу - гуляй сміло); like nobody ' s business - працювати чи жити за своїми правилам. (вільна пташка.); as busy as bee - зайнятої як бджола; not to have minute of spare - ні хвилини вільного часу.
Короткі висновки по другому розділі. p> Споконвічно англійські фразеологічні одиниці в сучасній англійській мові значно поступаються за своєю чисельністю запозиченим фразеологічним одиницям. Говорячи про процентне співвідношення, американізм є 72% всіх запозичених фразеологізмів.
Передача фразеологічних одиниць з однієї мови на іншу - дуже важке завдання. У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль. Вона додає мови виразність і оригінальність. За допомогою фразеологічних висловів, які не перекладаються дослівно, а сприймаються, переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. p> Для того щоб можна було підібрати слово-еквівалент фразеологизму в російській мові, необхідно спочатку підібрати йому слово-еквівалент в англійській мові. Але фразеологізми різних категорій семантичної неподільності мають різну ступінь еквівалентності словами.
Фразеологічні вирази не можуть бути замінені словом еквівалентом як в англійській, так і в російською мовами, тому що мають структуру пропозиції.
Основною особливістю фразеологічних зрощень, є невідповідність плану змісту плану вираження, що визначає специфіку фразеологічної одиниці, прийде глибину і гнучкість її значенню. Саме така невідповідність робить важким знаходження одного слова-еквівалента для заміни фразеологізму в російській мові
Фразеологічні єдності, (а в деяких випадках і зрощення), досить часто можуть бути замінені одним словом-еквівалентом в російській мові. Їх компоненти зберігають ознаки семантичної роздільності, хоча всі вираз разом має загальне переносне значення.
Для фразеологічних поєднань ж характерна досить часта заміна відповідним фразеологізмом при перенесення їх на іншу мову.
Висновок
У цій роботі ми спробували розглянути певну фразеологічну групу англійської мови з погляду її семантичної стійкості.
Фразеологія - наука про фразеологізмах, тобто про стійкі поєднаннях слів з ускладненою семантикою.
Розглянувши теорії відомих фразеології (А.В Куніна, В.Н Теліі, М.М Амосової), ми вивели загальне визначення фразеологічної одиниці, яке прийнято нами в даному дослідженні в якості робітника. Отже, фразеологічні одиниці. це стійкі поєднання слів різних структурних типів з повністю або частково переосмисленимзначенням, що виконують у мові читача-експресивну функцію, що мають свої особливості вживання в мові.
Отже, за результатами нашого дослідження ми можемо зробити наступні висновки:
1. Фразеологізми взагалі (а також фразеологізми з семантикою В«роботаВ», В«навчанняВ») являють собою значну частку словникового складу англійської мови. p> 2. Лексичні ресурси будь-якої мови все ж обмежені, але фразеологізми доповнюють образність мислення. У випадках, коли у фразеологізму є лексичний синонім вони зазвичай розрізняються в стилістичному відношенні.
3. Англійська фразеологічний фонд містить в собі безліч споконвічних і запозичених фразеологізмів, причому перші переважають.
4. Передача фразеологічних одиниць з однієї мови на
іншого - дуже важке завдання. Для того щоб можна було підібрати слово-еквівалент фразеологизму в російській мові, необхідно спочатку підібрати йому слово-еквівалент в англійській мову.
5. За допомогою фразеологічних висловів, які не перекладаються дослівно, а сприймаються, переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. p> Практична значимість даного дослідження полягає в можливості використання його результатів у курсах з лексикології та спецкурсах з лексикології англійської мови. br/>В
Бібліографія.
1. Альохіна А.І. Фразеологічна одиниця і слово. - Мінськ, 1991.-184 с. p> 2. Амбражейчік А. В«1000 російських і англійських ідіом, фразеологізмів, стійких поєднань. Мінськ. В«ПопуріВ» - 2005. 306 с. p> 3. Амосова М.М. Основи англійської фразеології. Л. Вид-во Ленінградського університету, 1983.-20 с. p> 4. Арсеньєва. Е.Ф. Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць. Вид-во Казанського університету. 1989, 123 с. p> 5. Баллі Ш. Французька стилістика. М. - Едіторная УРСР, 2001-210 с. p> 6. Виноградів. В. В. Основні поняття російсь...