лежать в основі комунікації; взаємодія мови і культури в ході історичного розвитку. [13, 59]. Фразеологічні одиниці, запозичені з Америки, піддаються набагато меншому впливу культурних особливостей, ніж прийшли з іншої мови. Це відбувається через схожість культури Великобританії з культурою Америки. У фразеологічних одиницях може відбуватися зміна місць компонентів або заміна одного слова іншим, більш поширеним у мові: (амер.) kick the bucket - більше не працювати (втомитися) - kick on the bucket (голений.); (амер.) cooking with gas . - швидко працювати, прогресувати - (Брит .) cooking with petrol . ( амер ); easy as biscuit - легка робота, просте завдання - ( брит .) easy as pie ; ( амер ) get down to your own business - не лізь не в свою справу - ( брит .) min d your own i> business . В
2.2. Заміна фразеологізмів словом-еквівалентом при перенесенні їх на
російську мову
Передача фразеологічних одиниць з однієї мови на іншу - дуже важке завдання. В«У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль В»[9, 19]. Вона надає промови виразність і оригінальність. p> За допомогою фразеологічних висловів, які не перекладаються дослівно, а сприймаються, переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. В«За допомогою ідіом, як з допомогою різних відтінків кольорів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя В». [9, 26]
Для того щоб можна було підібрати слово-еквівалент фразеологизму в російській мові, необхідно спочатку підібрати йому слово-еквівалент в англійській мові. Але фразеологізми різних категорій семантичної неподільності мають різну ступінь еквівалентності словами. Наприклад, фразеологічні вирази не можуть бути замінені словом еквівалентом як в англійській, так і в російській мовах, бо мають структуру пропозиції. Розглянемо всі 4 типи неподільності фразеологізмів на конкретних прикладах. [17, 205]
Фразеологізми, або пов'язані стійкі словосполучення, іноді навіть цілі пропозиції, як правило, володіють або повністю, або частково переносним значенням. p> Основний особливістю фразеологічних зрощень, є невідповідність плану змісту плану вираження, що визначає специфіку фразеологічної одиниці, прийде глибину і гнучкість її значенню. Саме така невідповідність робить важким знаходження одного слова-еквівалента для заміни фразеологізму в російській мовою : to get down to work - серйозно зайнятися роботою; to keep one ' s nose i> to the grindstone - змушувати когось дуже старанно працювати; to be kicked off - бути звільненим без згоди; to knock off - припинити роботу на деякий час; to play hockey - пропустити; it ' i> s no go - безнадійна справа; lie down on the job ; In the bag-важливий - працювати абияк ; piece of cake - дуже легка робота.
Фразеологічні єдності, (а в деяких випадках і зрощення), досить часто можуть бути замінені одним словом-еквівалентом в російській мові. Їх компоненти зберігають ознаки семантичної роздільності, хоча всі вираз разом має загальне переносне значення: kick the bucket (розм.) - померти; to sack person звільнити; to shirk work - лінуватися; brown study -хандра; to pack it up - вижити ; can it - Скасувати , be on the job - працювати; і т.д.
Для фразеологічних поєднань ж характерна досить часта заміна відповідним фразеологізмом при перенесенні його на іншу мову. Під час свого дослідження на прикладі підібраних нами одиниць ми змогли зробити висновок, що фразеологічні сполучення англійської мови мають по одному або навіть по наскільки рівнозначних їм фразеологизмов. Тому не становить великої складності знайти відповідний їм еквівалент в російською мовою: Sisyphean Labor - Сизифов працю; I Wash My Hands Of It - Я вмиваю рук; Sacred Cow - священна тварина; Don't look a Gift Horse in the Mouth - дарованому коневі в зуби не дивляться; up to one's ears in work - бути по вуха в роботі. p> Фразеологічні вираження, тобто фразе...