Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Метаніміческій перенесення у творах англійських авторів 18-19 століть

Реферат Метаніміческій перенесення у творах англійських авторів 18-19 століть





и опиняється помиляється суб'єкт:

(9) Я був схильний до м'якотілості. Мене поправили (приклад з МАС). p> Інший приклад - дієслово слідувати. У принципі, слідувати можна звідкись, кудись, за кимось і т. д.; але в (10а) не можна сказати звідки, а в (10б) не можна сказати за ким?: [19]

(10) а. Іван слід за Петром; б. Поїзд слід з Варшави до Берліна. p> Отже, ми виділили три типи метонимических переносів. Різниця між типами II і I засноване на тому, що метонімія (як і метафора) буває жива, окказиональная, і стерлася, тобто вже закріплена у значенні слова. Тип I - це жива метонімія, якій відповідає продуктивне правило перенесення (Такий, наприклад, перенесення вмістилище - ЙОГО в прикладі (1)), а тип II - стерлася, відображена у словнику, як у слова рот . При метонімії типу I виникають дві концептуалізації ситуації: метонімічна, яка відповідає буквальним змістом, і пряма, яка має бути відновлена, див. приклади (1), (2); при метонімії типу II такий подвійний концептуалізації бути не повинно. Жива метонімія зазвичай не фіксується словником - не можна ж для слова чарка передбачити значення 'Горілка'. Взагалі, жива метонімія часто стосується власних імен, як у (3). Втім, повної послідовності тут очікувати важко.

Тип III, діатетіческій зрушення, відмінний від типу I в тому відношенні, що зрушення фокусу уваги формально виражений. У той же час типи I і III подібні - у тому, що обидва можуть використовуватися в цілях породження художнього ефекту, СР явно значимий перенесення фокусу уваги з АГЕНС (тобто того, хто стріляє) на деталь Інструменту: [12]

(11) У гранований стовбур йдуть кулі,

І клацнув в перший раз курок (П., Євгеній Онєгін). p> Переліки метонимических переносів, що наводяться в різного роду підручниках і посібниках, подібні в тому, що вони завжди неповні. Так, список з Ungerer, Schmid 1996 включає перенесення: вмістилище в†’ вміщала; АВТОР в†’ ТВІР; МАТЕРІАЛ в†’ ВИРІБ; означало в†’ ЗНАК; ЧАСТИНА в†’ ЦІЛЕ; ЦІЛЕ в†’ ЧАСТИНА; ВИРОБНИК в†’ ПРОДУКТ; МІСЦЕ в†’ УСТАНОВА та ін Але він не включає таких важливих типів переносів як ОТРЕЗОК ЧАСУ в†’ (що займає його) ПОДІЯ; ДЖЕРЕЛО ЗВУКУ в†’ видавати звуки; ЧАСТИНА ТІЛА в†’ ХВОРОБА (цієї частини тіла), див Шмельов Д. 1977: Додати 104 (і класифікації метонимических переносів у Якобсон 1987: 328; Гаспаров 1997: 404). Навряд чи, взагалі, цей перелік можна зробити повним, порівн. газетний заголовок "Стріндберг продовжує епатувати Москву "; в статті мова йде про нову п про з т а н о в до е в Москві колись нашумілої п ь е з и Стріндберга; до якого розряду віднести метонимических зв'язок між поєднаннями витлумачити слово і витлумачити значення ?

Нижче наведені приклади метонимических переносів - в основному це метонімія, пов'язана з категоріями часу і місця. [11]

ОТРЕЗОК ЧАСУ в†’ (що займає його) ПОДІЯ

Слова і вирази, які в своєму первинному значенні позначають відрізок часу, можуть позначати - в порядку перенесення по суміжності - події, що відбуваються на даному відрізку часу і, отже, займають певний простір. Тут можна говорити про метонимические перенесення час в†’ подія: [4]

(1) поговоримо про майбутнє = 'про те, що буде відбуватися в майбутньому'; розкажи про неділю = 'про те, що
відбувалося/відбуватиметься в неділю '.

З таким же перенесенням вжито слово мгновенье в контекстах Мгновенье, ти прекрасно або Я помню чудное мгновенье. У уривку з "Пікової дами" наповнення цієї хвилини подіями ясно з контексту, і саме вони маються на увазі:

(2) Головка підвелася. Германн побачив свіже личко і чорні очі. Ця хвилина вирішила його доля. p> Жоден словник не дасть для слова хвилина значення 'події, що відбулися в цю хвилину'. У МАС значення слова хвилина в контексті

В«І тут героя мого

У хвилину, злу для нього,

Читач, ми тепер залишимо В»(П.) [4]

характеризується як '-якої певний відрізок часу '. Тим часом епітет злий відноситься, звичайно, не до відрізку часу, а до одночасних йому подіям.

У романських мовах така зміна значення відзначається словотворчим аффиксом; ця словотворча модель продуктивна, наприклад, у французькому:

(3) день - jour/journйe; ранок - Matin/matinйe; рік - an/annйe. p> У російській такого афікса немає, і практично всі слова, що позначають відрізок часу, можуть позначати також і події, які розгорталися на цьому відрізку; наприклад:

(4) і мова біжить під пера нема про прийдешнє, але про минуле (Бродскій. Кінець прекрасної епохи). p> (+5) за вікнами звичайний день,

накрапຠ​​дощ, біжать машини (Там же).

Саме слово час схильне таким же метонимическим зрушень:

В«час зараз таке [В« 'обстановка, умови життя '], ці, з такою силою узагальнюючі час і події вірші (Чуковська 1997); час...


Назад | сторінка 10 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...
  • Реферат на тему: Позакласний захід по темі: "Не можна сказати, що ти необхідна для житт ...
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Поняття та види робочого часу і часу відпочинку