кого півострова за час турецького ярма увійшло багато В«турцізмовВ», але значна частина цих слів у самому турецькою мовою - запозичення з арабської або перського. Є запозичені слова з дуже довгою і складною історією, так звані В«мандрівні словаВ», наприклад лак: до нас воно прийшло з німецького або голландського, в ці мови - з італійського, італійці ж запозичили його швидше за все у арабів, до яких воно потрапило через Іран з Індії (пор. в пали, літературній мові індійського середньовіччя, lakha 'лак з червоної фарби і якийсь смоли '). Історія такого В«мандрівного словаВ» відтворює історію відповідної реалії.
Запозичення є активний процес: запозичують мова не пасивно сприймає чуже слово, а так чи інакше переробляє і включає його в мережу своїх внутрішніх системних відносин.
Найяскравіше активність запозичують мови виступає в процесах калькування. Але і при матеріальному запозиченні вона проявляється цілком чітко.
перше, всі фонеми у складі експонента чужого слова замінюються своїми фонемами, найбільш близькими по слухового враженню; відповідно закономірностям запозичують мови змінюються складова структура, тип і місце наголосу і т. д. СР російське слово рада і запозичені з російського фр. soviet /sovjiet /, англ. soviet /s'ouviet/або/S'aviet /, ньому. Sowjet /zio: vjet/або/zavj'et /: невластиве французької та інших мов російське палаталізоване/v/усюди замінено поєднанням/vj/або/vi /; оскільки при запозиченні враховувалося написання російського слова, голосний першого складу скрізь переданий буквою о, яка читається по правилам відповідних мов або як відкритий, або як закритий голосний, або як дифтонг; початковий приголосний в німецькому вимовляється як дзвінкий в відповідно до правил читання літери s. Подібна субституция (підстановка) фонем відбувається, зрозуміло, і при запозиченні на слух (тільки в цьому випадку не домішується вплив письмового вигляду слова). Так, в рос. флігель, запозичений із німецького (нім. Flugel 'крило'), замість німецького/у :/ маємо/i/, замість/I/і/g/відповідно IV 1 та/g '/. Зміна складової структури при запозиченні яскраво, виявляється, наприклад, в японській формі нашого слова комсомол: по-японськи воно звучить як/komusomoru/з перетворенням всіх складів у відкриті шляхом додавання/і/(а також із заміною/l/на/г /, оскільки японська мова не знає звуку/l /).
друге, заимствуемого слово включається в морфологічну систему мови, що запозичить, отримуючи відповідні граматичні категорії. Так, система, панорама в російській мові жіночого роду, як це нам видається природним для іменників (НЕ позначають осіб), що закінчуються на -а, хоча в грецькому їх прототипи середнього роду; при цьому -а перетворилося на закінчення ним. п. од. ч. і замінюється в інших формах іншими російськими закінченнями, тоді як в грецькому воно належало основі (неусеченная основа systemat-видна в непрямих відмінках, пор. також систематичний). В інших випадках, навпаки, закінчення чужого слова сприймається при запозиченні як частина основи. Так, рос. рейок, кекс запозичені з англійської (Англ. rail 'рейок', cake 'тістечко, торт' і т. д.), причому запозичені були форми множини, осмислені як форми єдиного; тому англійська афікс множини увійшов до складу основи російського слова. Те ж спостерігаємо в слові бутси (з англ. boot 'черевик'), але тут запозичене слово було відразу оформлено як множину, а форми однини (бутса і т. д.) були утворені від множинного. Якщо заимствуемого іменник закінчується нетиповим для російської мови чином, воно потрапляє в розряд незмінних по відмінках і числах, але синтаксично отримує всі належні іменнику форми (що проявляється в узгодженні: маршрутне таксі, цікавого інтерв'ю, білому какаду) і той чи інший граматичний рід (найчастіше середній). Запозичені прикметники, незалежно від того, як вони оформлені в мові-джерелі, отримують в російській мовою один із суфіксів прикметника, звичайно-н-, і належні закінчення; дієслова теж отримують всі дієслівні категорії аж до специфічно слов'янської категорії виду (щоправда, іноді виникає В«двувідовиеВ», тобто омонімія форм досконалого і недосконалого виду, розмежовуються контекстом, наприклад, у дієслів лінчувати, стартувати, у багатьох дієслів на -іровать). Природно, при запозиченні відбувається і втрата (вірніше, несприйняття) граматичних категорій, чужих запозичить.
третє, заимствуемого слово включається в систему семантичних зв'язків і протиставлень, готівки в запозичає мовою, входить в те чи інше семантичне поле або, у разі багатозначності, у кілька полів. Зазвичай при цьому відбувається звуження обсягу значення (пор. англ. Dog 'собака' і запозичене рос. Дог 'Короткошерста великий собака...