з тупою мордою і сильними щелепами') або скорочення полісемії: багатозначне слово найчастіше запозичується в одному з своїх значень [порівн. фр. depot 1) 'внесок, внесок', 2) 'подача, пред'явлення ', 3)' віддача на зберігання ', 4)' річ, віддана на зберігання ', 5) 'Сховище, склад, депо', 6) 'збірний пункт', 7) 'арештантська при поліцейському ділянці ', 8)' осад, відкладення, нагар 'та ін і запозичене рос. депо, зберігає, і то лише частково, п'яте значення французького слова]. Крім того, при запозиченні слово часто втрачає мотивування (див. В§ 123).
Після того як запозичене слово увійшло в мову, воно починає В«жити своїм життямВ», незалежної, як правило, від життя його прототипу в мові-джерелі. Його звуковий образ ще більше наближається до структур, типовим для даної мови; так, в запозичених словах російської мови, по міру їх більш повного освоєння (В«обрусінняВ»), відбувається заміна твердих приголосних перед орфографічними c відповідними палаталізованих (пор., з одного боку, В«необрусевшіеВ» декольте, декорум, реквієм, секанс, тембр, тент, терми, з іншого-В«зросійщеніВ» декада, декрет, декан, рейс, сейф, театр, телефон; особливо повчальні зіставлення слів, що містять історично одні й ті ж морфеми, але вимовлених по-різному залежно від ступеня В«обрусінняВ»: демос /d '/- але демократія /d /, сервіс /s/ - але сервіз /s '/, террарій /t/- але територія /t' /). Запозичене слово може піддаватися новим граматичним перетворенням, усуває риси В«ЧужостіВ» (пор. перехід несклоняемих в літературній мові пальто, жалюзі і т. д. в просторіччі в розряд схиляємо іменників); воно В«обростаєВ» похідними, зазнає семантичні зміни нарівні з В«споконвічнимиВ» словами і може отримати зовсім нове значення. Так, рос. скло, ін-рос. стькло представляє собою старе, ще спільнослов'янське запозичення з готської, де відповідне слово stikis означало 'кубок'; на слов'янському грунті назва була перенесена з виробу на матеріал.
Багато запозичені слова настільки освоюються мовою, що перестають відчуватися як чужі, а їх іншомовне походження може бути розкрите тільки етимологічним аналізом. Так, у російській мові абсолютно не відчуваються як запозичені слова корабель, ліжко, зошит, ліхтар, грамота (прийшли з грецької); вогнище, кабан, скарбниця, цегла, товар, праска, олівець (з тюркських мов); лестощі, князь, пагорб, хліб, хатина, художник (старі запозичення з германських мов, у двох останніх додані російські суфікси).
Які елементи мови запозичуються? Головним чином запозичуються, звичайно, В«номінативніВ», називние одиниці, і найбільше іменники. Запозичення службових слів має місце лише зрідка. У складі знаменних слів запозичуються коріння і можуть запозичувати афікси - Словотворчі і рідко формообразовательние, причому за сприятливих умовах такі запозичені афікси можуть отримати продуктивність. Так, багато грецькі і латинські словотвірні афікси стали дуже продуктивними в багатьох мовах. При контактах між близькородинними мовами запозичуються часом і формообразовательние афікси. Так, наприклад, російська літературна мова використовує в системі дієприкметників суфікси церковнослов'янської про-виходи.
Стійкі словосполучення матеріально запозичуються рідше, порівн., втім, тет з фр. tete-a-tete 'віч-на-віч' (букв. 'голова до голови') або сальто-мортале з італ. salto mortale 'смертельний стрибок' і деякі інші. Однак стійкі поєднання, прислів'я і т. п. часто калькують, буквально перекладаються В«своїми словамиВ». Ср: др.-греч. typhlos ho eros = рос. любов сліпа; лат. divide et impera = рос. розділяй і володарюй; фр. le jeu ne vaut pas la chandelle = рос. гра не варто свічок; ньому. aufs Haupt schlagen = рос. розбити вщент .
Серед запозиченої лексики виділяється особливий клас так званих інтернаціоналізм в, тобто слів і будівельних елементів словника, які отримали (у відповідних національних варіантах) поширення в багатьох мовах світу. Ср, наприклад, рос. революція, фр. revolution , ньому. Revolution , англ. reuolufion, ісп. revolucion, італ. rivoluzione, польськ. rewolucja, чешок, revoluce, сербохорватська. револуці j а, Литовська. reuoliucija, ест. revolutsioon і т. д.
Які джерела інтернационалізмов?
Насамперед це греко-латинська фонд коренів, словотворчих афіксів і готових слів, заімствуемих цілком. Так, з грецького до складу інтернаціональної лексики цілком увійшли (російс...