Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу суспільно-політичних текстів

Реферат Особливості перекладу суспільно-політичних текстів





repression рішуче виступати проти політичного і расового гніту; to make a great contribution внести великий внесок; to pay tribute to memory шанувати чию-л. пам'ять (віддавати належне кому-л.); to turn eyes (to) звертати свої погляди (к); all other areas of the world всі інші райони світу; struggle continues триває боротьба; racial discrimination расова дискримінація; fighting against such evils as боротьба проти таких проявів зла, як; unfailing support непохитна підтримка (невпинна під-тримка); to provide constant support надавати постійну підтримку; political and material support політична і матеріальна підтримка; national liberation movements національно-визвольні рухи; total eradication of racism повна ліквідація расизму (повне викорінення ра-СИЗМ); achievement of freedom and human dignity досяг-ня свободи і поваги людської гідності. [15] В якості регулярних відповідностей виступають і назва-ня політичних органів. Наприклад: All-European Confer-ence on Security and Co-operation Загальноєвропейська нарада no безпеки і співробітництва, Atomic Energy Commis-sion Комісія з атомної енергії. Conference of the Com-mittee on Disarmament нарада Комітету по демілітаризувати - жению . Іншу категорію регулярних відповідностей становить термінологічна лексика у вигляді скорочень, У такому разі скорочення служать своєрідним умовним кодом. Наприклад: СТВ Treaty - comprehensive test ban treaty Договір про всеосяжну заборону випробувань, АВМ (anti-baliistic missile) system система ПРО (протиракет-ної оборони), DPS-development, production and stock-piling розробка, виробництво та накопичення запасів (ору-жия), Н bomb воднева бомба, A bomb атомна бомба, PNES - peaceful nuclear explosions мирні ядерні вибу-ви, SALT talks переговори СОЛТ (або переговори про ОСО), cdp - comprehensive disarmament plan план всеоб'емлю-ного роззброєння. [3] В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В  Глава 2. Специфіка перекладу суспільно-політичних текстів. 2.1 Граматичні трансформації В  Граматичні трансформації - це в першу чергу перебудова пропозиції (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку. При зіставленні граматичних категорій і форм англійської та російської мов зазвичай виявляються такі явища: 1) відсутність тієї чи іншої категорії в одній з мов; 2) частковий збіг, 3) повний збіг. Необхідність у граматичних трансформаціях природно виникає лише в першому і другому випадках. У російській мові, порівняно з англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль або герундій, а також інфінітивні і причетні комплекси і абсолютна номін...


Назад | сторінка 9 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)
  • Реферат на тему: Граматичні категорії іменніка в англійській мові
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті