repression рішуче виступати проти політичного і расового гніту; to make a great contribution внести великий внесок; to pay tribute to memory шанувати чию-л. пам'ять (віддавати належне кому-л.); to turn eyes (to) звертати свої погляди (к); all other areas of the world всі інші райони світу; i> struggle continues триває боротьба; racial discrimination расова дискримінація; fighting against such evils as боротьба проти таких проявів зла, як; unfailing support непохитна підтримка (невпинна під-тримка); to provide constant support надавати постійну підтримку; political and material support політична і матеріальна підтримка; national liberation movements національно-визвольні рухи; total eradication of racism повна ліквідація расизму (повне викорінення ра-СИЗМ); achievement of freedom and human dignity досяг-ня свободи і поваги людської гідності. [15]
В якості регулярних відповідностей виступають і назва-ня політичних органів. Наприклад: All-European Confer-ence on Security and Co-operation Загальноєвропейська нарада no безпеки і співробітництва, Atomic Energy Commis-sion Комісія з атомної енергії. Conference of the Com-mittee on Disarmament нарада Комітету по демілітаризувати - жению .
Іншу категорію регулярних відповідностей становить термінологічна лексика у вигляді скорочень, У такому разі скорочення служать своєрідним умовним кодом. Наприклад: СТВ Treaty - comprehensive test ban treaty Договір про всеосяжну заборону випробувань, АВМ (anti-baliistic missile) system система ПРО (протиракет-ної оборони), DPS-development, production and stock-piling розробка, виробництво та накопичення запасів (ору-жия), Н bomb воднева бомба, A bomb атомна бомба, PNES - peaceful nuclear explosions мирні ядерні вибу-ви, SALT talks переговори СОЛТ (або переговори про ОСО), cdp - comprehensive disarmament plan план всеоб'емлю-ного роззброєння. i> [3]
В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В
Глава 2. Специфіка перекладу суспільно-політичних текстів.
2.1 Граматичні трансформації
В
Граматичні трансформації - це в першу чергу перебудова пропозиції (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку.
При зіставленні граматичних категорій і форм англійської та російської мов зазвичай виявляються такі явища: 1) відсутність тієї чи іншої категорії в одній з мов; 2) частковий збіг, 3) повний збіг. Необхідність у граматичних трансформаціях природно виникає лише в першому і другому випадках. У російській мові, порівняно з англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль або герундій, а також інфінітивні і причетні комплекси і абсолютна номін...