матично актуальною, визначення роду іменника здійснюється на семантичній основі (всі неживі іменники, крім поодиноких, типу ship - В«корабельВ», відносяться до середнього роду). Запозичуючи російською мовою, англійські іменники з нульовою флексією стають іменниками чоловічого роду: джем, рейд, рекорд. Подібна зміна родової приналежності спостерігається і при запозиченні з інших мов: лат. aquarium (ср.р.) - рос. акваріум (м.р.); у французькій мові слова кафе, пальто, пенсне чоловічого роду, в російській - середнього.
При запозиченні можливе переосмислення форми числа іменника, порівн.: кекс, кекси - англ. cake (мн. ч. cakes); кліпси - англ. clip (у множині clips); рейок, рейки - англ. rail (мн. ч. rails); кокос, кокоси - ісп. coco (В«пальмаВ»; мн. ч. cocos). p align="justify"> При запозиченні можлива зміна частини мови (слово переходить в іншу лексико-граматичну групу): рос. аут (сущ.) - англ. out (нар.); рос. квота (сущ.) - лат. quota (мест.); в російській мові майор, пленум, рояль - імена іменники, в мовах-джерелах - імена прикметники. p align="justify"> Іншомовні слова в російській мові здавна були предметом пильної уваги і обговорення науковців, громадських діячів, письменників, любителів російської мови. Учених цікавило, яке місце займають запозичені слова в словниковому складі російської мови, з яких мов найбільше запозичується слів, у чому причина запозичення, що не засмічують чи іноземні слова рідну мову. Неодноразово робилися спроби замінити слова, що прийшли з інших мов, росіянами (Петром I, М.В. Ломоносовим, В.І. Далем). А ось К.І. Чуковський ий, знаменитий дитячий письменник, навпаки, вітав іноземні слова і про ставлення до них писав так:
"Тільки простакам і немудрим можна нав'язувати думку, ніби російська мова зазнає хоч найменший збиток від того, що поряд зі словом всесвіт в ньому існує космос, поряд з танцями - танці, поряд з м'язами - м'язи, поряд з співчуттям - симпатія, поряд з питаннями - проблеми, поряд з уявою - фантазія ... Потрібно бути безпросвітним ханжею, щоб вимагати вигнання подібних синонімів, які збагачують нашу мову, тим більше що у цих синонімів, як буває майже постійно, дуже різні смислові відтінки " ; [Чуковський, 1966: 82 - 83]. p align="justify"> Використання російськими письменниками іноземних слів відображає їх ставлення до проблеми лексичних запозичень. Сатирики XVIII в. зло пародіювали жаргон світського суспільства, насичений французькими (часто перекрученими) словами. Так, у Д. І. Фонвізіна радниця в В«БригадирВ» каже: В«- Я капабельна сказитися; Вам час вже себе етабіліроватьВ» (влаштувати). p align="justify"> Традицію сатиричного осміяння світського жаргону продовжив Н. В. Гоголь: Спідниця вся збирається навколо, як бувало в давнину фіжми, навіть ззаду трошки підкладає вати, щоб була досконала бульфам (прекрасна жінка); Словом, скандальезу наробив жахливого, все село збіглася, дитини плачуть: все кричить, ніхто не розу...