Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Запозичення в системі російської літературної мови

Реферат Запозичення в системі російської літературної мови





міє, ну просто Оррери, Оррери, Оррери! (Жах)

Мова, насичена варваризмами, називається макаронічної (сходить до італ. рoesia maccheronica - жартівливі або сатиричні вірші, текст яких пересипаний іноземними словами або словами, складеними на іноземний манер). Сатирично зобразив французоманії вищого суспільства Л. М. Толстой у «³йні і миріВ», А.Н. Островський, Ф.М. Достоєвський, Н. С. Лесков, А. П. Чехов, А. Н. Толстой, А. І. Купрін використовували іншомовні слова в мовних характеристиках персонажів. Письменники пародіювали неправильне вживання француской слів і спотворення росіян на іноземний манер. Наприклад, міркування Бальзамінові з п'єси Островського В«Свої собаки гризуться, чужа не пристававВ»: - Ось що, Мишко, є такі французькі слова, дуже схожі на російські, я їх багато знаю; <...> Ось слухай! Ти все кажеш: В«Я гуляти піду!В» Це, Міша, недобре. Краще скажи: В«Я піду промінаж зробити!В» <...> Про кого погано говорять, це мораль. Радянські письменники осміюють вживання в мові запозичених слів, які ускладнюють її розуміння. Цій темі присвячено, наприклад, вірш В. В. Маяковського В«Про фіаско, апогею і інших невідомих речахВ». p align="justify"> Однак письменники завжди вважали, що частина запозиченої лексики потрібна літературному мови як яскраве стилістичне засіб живописного зображення побуту інших народів або як найбільш дієвий засіб вираження думки. При описі неросійської дійсності для відтворення місцевого колориту вони майстерно застосовували Екзотизми. br/>

.4 Стилістично обумовлене використання запозиченої лексики в художньому тексті


Невиправдане введення в текст запозичених слів завдає великої шкоди художнього мовлення. Мова знебарвлюється, якщо різноманітним і яскравим російським синонімам предпочитаются слова книжкові, невиразні. Наприклад, пишуть: Я добре пам'ятав модуляції її голосу (можна використовувати, наприклад, слово переливи або - як звучав її голос); Я не можу сконцентруватися (замість зосередитися, подумати). p align="justify"> Зловживання запозиченими словами, що мають обмежену сферу використання, небажано і в нехудожніх текстах. Авторів наукових робіт часто справедливо дорікають у невиправданому захопленні іноземній термінологією, яка ускладнює читання тексту, а іноді стає непереборною перешкодою для його розуміння. Насамперед не слід вживати запозичені слова, якщо у них є російські еквіваленти, точно передають те ж значення. Наприклад, немає необхідності писати транспортування добрив, коли можна вжити слово перевезення; не слід повідомляти про ліквідацію снігового покриву, їли можна сказати про танення снігів. Перевагу російських слів запозиченим виправдане в тих випадках, коли синонимическая заміна чи не порушує стильового однаковості лексичних засобів. Вживання запозиченої книжкової лексики нерідко вносить стилістичний різнобій, так як функціонально закріплені слова виявляються недоречними в нейтральному контексті. ...


Назад | сторінка 11 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Використання запозичених слів у сучасній пресі
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Стилістичне використання багатозначності слова в журналістиці
  • Реферат на тему: Аналіз запозиченої лексики (тюркізмів, екзотизмом, варваризмів та іншомовни ...
  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...